Buddhist priest interviewed Fukushima people, “We don’t want to have a baby”

Mr. Nakashita, Japanese Buddhist priest interviewed people remaining in Fukushima prefecture.

He introduced some of them on his blog.

福島市の仮設・80代の女性「除染なんて、私達が若いころ(戦時中)、強制的に竹やりを持たされて鬼畜米兵と言わされていたのと本質的には同じ。小手先だけの対応で、何の意味もないことは皆、分かっている。でもそれを声に出すと、非難される。同調圧力だよ」
<Translate>
A woman in 80s living in temporary housing of Fukushima city.
“Decontamination is the same as the stupid policy during WWW2, when I was young. We were forced to have bamboo spear to fight  American or British. It’s only a technical term, totally meaningless. We all know that, but we are bashed once we speak it out. So much peer pressure.”
<End>

南相馬市60代男性「自宅一軒、竹中工務店に560万円で除染を依頼し、現場の下請けはピンハネされまくって、70万円で作業をする。末端の作業員は日当約8千円。除染が終了したら仕事がなくなるから、皆、いい加減な仕事しかしない。それで雇用が確保され、経済が回る。それが除染ビジネスの実態」
<Translate>
A man in 60s in Minamisoma city
“It costs 5.6 million yen (71,400 USD) to decontaminate a house. Takenakakomuten, a major construction company outsources it, the lowest class of the subcontract company to do the actual work is only paid 0.7 million yen (8,900 USD). Actual decontamination worker is only paid 8,000 yen a day. If they finish decontamination, they won’t have the next job, so they are very reluctant. This is how they keep employment to keep economy running. This is the actual decontamination business.”
<End>

南相馬市・20代女性「友達の女の子が中絶をしたという話を聞くたびに、私も子供はムリって思ってしまう。旦那や姑は子供が欲しいみたいだけど、もう福島では子供を育てられない。線量計で自宅周辺を図ると、ビックリするよ。子供を産んでも、どうせ外で遊ばせられないから、子供も可哀想だよね」
<Translate>
A woman in 20s in Minamisoma city
“Every time I hear my female friends say they had abortion, I think I can’t have a baby either. My husband and mother-in-law seem to want a baby, but we can’t raise them in Fukushima. You’ll be shocked to measure radiation at home. Even if we have a baby, we can’t let him / her play outside, I’m sorry for them.”
<End>

福島の仮設・70代男性「若い世代にとっては、福島から逃げるのが一番の選択肢じゃないか?未来のある若者には、是非逃げてほしい。しかし、俺達のような年寄りは、今更逃げてもねぇ。生まれ育った故郷で死ぬまで暮らしたい。でも、それは自分で決めたこと。どうなっても覚悟を決めているよ」
<Translate>
A man in 70s living in temporary housing
“I think evacuation is the best option for young people. I want them to escape for the future. but it’s too late for us old people to leave. I want to die in my hometown, where I was born and grown up. I chose this by myself. I can accept whatever happens to me.”
<End>

Source

 

_____

Français :

Un prêtre bouddhiste a interviewé les gens de Fukushima :”On ne veut pas avoir d’enfant”

M. Nakashita, un prêtre boudhiste japonais a interviewé les gens restant dans la préfecture de Fukushima.

Il en a présenté quelques uns sur son blog :

福島市の仮設・80代の女性「除染なんて、私達が若いころ(戦時中)、強制的に竹やりを持たされて鬼畜米兵と言わされていたのと本質的には同じ。小手先だけの対応で、何の意味もないことは皆、分かっている。でもそれを声に出すと、非難される。同調圧力だよ」
<Traduction>
Une octogénaire vivant dans un centre d’hébergement temporaire de la ville de Fukushima :
“La décontamination est la même que celle de la politique débile de la 2e guerre mondiale, quand j’étais petite. On nous avait donné des lances en bambou pour combattre les américains et les anglais. C’est juste une image de comparaison, c’est n’importe quoi. On le sait tous mais on nous dénigre dès qu’on le dit. Il y a tellement de pression suspicieuse.”
<Fin>

南相馬市60代男性「自宅一軒、竹中工務店に560万円で除染を依頼し、現場の下請けはピンハネされまくって、70万円で作業をする。末端の作業員は日当約8千円。除染が終了したら仕事がなくなるから、皆、いい加減な仕事しかしない。それで雇用が確保され、経済が回る。それが除染ビジネスの実態」
<Traduction>
Un sexagénaire de Minamisoma :
“Décontaminer une maison coûte 5,6 millions de yens (71 400,00 USD). Takenakakomuten, c’est une grosse société de BTP qui le fait, leur plus petit sous-traitant, celui qui fait effectivement le travail, n’est payé que 0,7 million de yens (USD 8 900,00). L’ouvrier de décontamination n’est payé que 8 000 yens par jour. S’ils finissent la décontamination, ils n’auront plus de travail alors ils sont très réticents. Voilà comment ils gèrent l’emploi pour maintenir l’économie. L’industrie de la décontamination, c’est ça.”
<Fin>

南相馬市・20代女性「友達の女の子が中絶をしたという話を聞くたびに、私も子供はムリって思ってしまう。旦那や姑は子供が欲しいみたいだけど、もう福島では子供を育てられない。線量計で自宅周辺を図ると、ビックリするよ。子供を産んでも、どうせ外で遊ばせられないから、子供も可哀想だよね」
<Traduction>
Une jeune femme d’une vingtaine d’années de Minamisoma :
“Chaque fois que j’entends mes amies dire qu’elles ont avorté, je pense que je ne peux pas non plus avoir d’enfant. Mon mari et ma belle-mère on l’air de vouloir un bébé mais on ne peut pas en élever à Fukushima. Vous seriez choqué du niveau de radioactivité qu’il y a à la maison. Même si on a un enfant, on ne pourra pas le/la laisser jouer dehors, j’en suis navrée pour eux.”
<Fin>

福島の仮設・70代男性「若い世代にとっては、福島から逃げるのが一番の選択肢じゃないか?未来のある若者には、是非逃げてほしい。しかし、俺達のような年寄りは、今更逃げてもねぇ。生まれ育った故郷で死ぬまで暮らしたい。でも、それは自分で決めたこと。どうなっても覚悟を決めているよ」
<Translate>
Un septuagénaire en hébergement provisoire :
“Je pense que l’évacuation est la meilleure solution pour les jeunes. Je voudrais qu’ils s’en aillent à l’avenir. Pour nous, les vieux, c’est trop tard pour partir. Je veux mourir dans ma ville natale, là où je suis né et où j’ai grandit. C’est mon choix. J’accepte tout ce qui peut m’arriver.”
<Fin>

Source

Categories: Uncategorized