3/13/2011, Tepco had no cash to buy batteries, went to a DIY store but it was closed. Reactor3 exploded the next day

On 10/5/2012, Tepco released more video records after 311. (5:48:37)

The video recorded the conversation (3/13/2011) among Fukushima plant and Tepco’s headquarters before the explosion of reactor3.

It’s showing they didn’t even have cash to buy car batteries to move the valve. When they finally got the cash, all the shops were already closed. Tepco was looking for the batteries at a do-it-yourself store.

The video was broadcast on Hodo station of TV asahi. The narration was added by them below.

 

 

 

 

福島第一原発 資材班
Fukushima plant Material devision
「現金が不足しております」
“We don’t have enough cash”
「申し訳ありませんが現金をお持ちの方、貸していただけないでしょうか?よろしくお願いします」
“I’m sorry but if anyone has cash, can I borrow some ? Please.”

 

本店 小森明生 常務(当時)
Tepco headquarters Komori Executive director
「今日 ヘリコプターで飛ぶ人いるのかな」
“Will anyone get on the helicopter today ?”
「ヘリコプターで飛ぶ人誰ですか」
“Who’s going to fly ?”
「役割は現金」
“The role is carrying cash.”

ナレーション
Narration
「2号機と3号機にもせまるメルトダウンの危機。原子炉冷却のためには車のバッテリーをつないで弁を動かすしかなかった」
“They were facing the risk of meltdown in reactor2 and 3. To cool down the reactors, they needed to connect car batteries to move the valve.”
「しかし、命綱のバッテリーを買う現金すら無かった」
“However, they didn’t even have money to buy batteries.”
「ようやく10時間後・・・」
“Finally, 10 hours later…”

本店
Tepco headquarters
「本店から相当多額のお金を持って(福島の)オフサイトセンターに一人向かわせています」
“Now we are sending someone for the offsite center to bring a sum of money.”
「オフサイトセンターに現金がある状態が今晩ぐらいから生まれるのでご活用ください、お願いします」
“As of tonight, you have cash in the offsite center. Please make the best of it.”

福一 吉田昌郎 所長(当時)
Fukushima plant Yoshida chief
「はい、それは借用書を書けば貸してくれるということですね」
“Maybe I need to make an IOU ?”

本店
Headquarters
「信用貸しといたしましょう」
“Let’s make it a credit loan.”

福一第一原発 吉田昌郎 所長(当時)
Fukushima plant Yoshida chief
「はい、わかりました。ありがとうございます」
“OK, I got it. Thank you.”

ナレーション
Narration
「ところが福島第一原発から20km圏内にはすでに避難指示が出ていた」
“However, 20km area was already in the evacuating zone.”
「近くには空いている店は無かった」
“No shop was opened.”

福島第一原発 資材班
Fukushima plant Material division
「私どもも地元で(バッテリーを)調達しようというふには努力しているんですが、
なんせいわきに行くまで6時間くらいどうもかかっているようなので、
ぜひ本店さんにもご協力していただきたい」
“We are doing our best around here but it takes 6hours to get to Iwaki city, please give us your help Headquarters.”

福島 オフサイトセンター
Fukushima offsite center
「今日 うちの方でいわき方面にバッテリー買いに行ったんですけれどもどこも買えませんでした」
“Today we went around Iwaki city area to get batteries but couldn’t get one anywhere.”

福島第一原発 資材班
Fukushima plant Material devision
「明日また買い出しに行きますのでホームセンターなどで手に入るような物で、
何か希望の物があればリストを持って口頭で構いませんから資材班の方までお越しください。」
“Tomorrow, we are going to a do-it-yourself store for shopping again. If you want to buy something, please come to the material devision and give us a shopping list orally.”

The next day, 3/14/2011, at 11:01 reactor3 had an explosion, which might have been a nuclear explosion.

Recommended article..Potassium iodide was given to Tepco employees

Source 1 2

 

 

_____

Français :

Tepco sans liquide pour acheter des batteries, cherche un magasin de bricolage. Le réacteur 3 explose le lendemain

Cette vidéo a enregistré la conversation (13 mars 2011) entre l’usine de Fukushima et le siège de Tepco avant l’explosion du réacteur 3.

Elle montre qu’ils n’avaient même pas les liquidités pour acheter des batteries de voitures pour bouger la valve. Quand ils les ont enfin eues, tous les magasins étaient fermés. Tepco cherchait des batteries dans les magasins de bricolage.

La vidéo a été diffusée de la station de Hodo d’Asahi TV. Leur narration est ajoutée ci-dessous :

 

福島第一原発 資材班
Division Matériel de l’usine de Fukushima :
「現金が不足しております」
“On n’a pas assez de liquide”
「申し訳ありませんが現金をお持ちの方、貸していただけないでしょうか?よろしくお願いします」
“Désolé mais si quelqu’un a du liquide, est-ce que je peux en emprunter, s’il vous plaît ?”

本店 小森明生 常務(当時)
Directeur exécutif du siège de Komori de Tepco :
「今日 ヘリコプターで飛ぶ人いるのかな」
“Est-ce que quelqu’un va prendre l’hélicoptère aujourd’hui ?”
「ヘリコプターで飛ぶ人誰ですか」
“Qui est de ce vol ?”
「役割は現金」
“Le but est de transporter le liquide.”

ナレーション
Narration :
「2号機と3号機にもせまるメルトダウンの危機。原子炉冷却のためには車のバッテリーをつないで弁を動かすしかなかった」
“Ils étaient face au risque de fusion nucléaire des réacteurs 2 et 3. Pour refroidir les réacteurs, ils avaient besoin de relier des batteries de voiture pour faire bouger une valve.”
「しかし、命綱のバッテリーを買う現金すら無かった」
“mais ils n’avaient même pas l’argent pour acheter des batteries.”
「ようやく10時間後・・・」
“Enfin, 10 heures plus tard…”

本店
Siège de Tepco :
「本店から相当多額のお金を持って(福島の)オフサイトセンターに一人向かわせています」
“Maintenant nous envoyons quelqu’un au centre déporté pour ramener une somme d’argent.”
「オフサイトセンターに現金がある状態が今晩ぐらいから生まれるのでご活用ください、お願いします」
“Le soir il y a du liquide au centre déporté. Utilisez-le au mieux.”

福一 吉田昌郎 所長(当時)
M. Yoshida, chef de l’usine de Fukushima :
「はい、それは借用書を書けば貸してくれるということですね」
“Je dois peut-être faire un IOU ?”

本店
Siège :
「信用貸しといたしましょう」
“Disons que c’est un emprunt.”

福一第一原発 吉田昌郎 所長(当時)
Yoshida, chef de l’usine de Fukushima :
「はい、わかりました。ありがとうございます」
“OK, je l’ai. Merci.”

ナレーション
Narration :
「ところが福島第一原発から20km圏内にはすでに避難指示が出ていた」
“Mais la zone des 20 km était déjà une zone d’évacuation.”
「近くには空いている店は無かった」
“Aucun magasin ouvert.”

福島第一原発 資材班
Division Matériel de l’usine de Fukushima :
「私どもも地元で(バッテリーを)調達しようというふには努力しているんですが、
なんせいわきに行くまで6時間くらいどうもかかっているようなので、
ぜひ本店さんにもご協力していただきたい」
“On fait de notre mieux ici mais il faut 6 heures pour aller à la ville d’Iwaki. Le siège, aidez-nous s’il vous plaît.”

福島 オフサイトセンター
Centre déporté de Fukushima :
「今日 うちの方でいわき方面にバッテリー買いに行ったんですけれどもどこも買えませんでした」
“On est allé dans la zone d’Iwaki aujourd’hui, pour avoir des batteries mais on n’en a trouvé nulle part.”

福島第一原発 資材班
Division Matériel de l’usine de Fukushima :
「明日また買い出しに行きますのでホームセンターなどで手に入るような物で、
何か希望の物があればリストを持って口頭で構いませんから資材班の方までお越しください。」
“Demain on va aller à un magasin de bricolage pour encore essayer d’en acheter. Si vous voulez acheter quelque chose, venez à la division matériel nous donner oralement votre liste d’achats.”

Le jour suivant, le 14 mars 2011, à 11:01 le réacteur 3 a explosé, ce qui aurait pu être une explosion nucléaire.

Article lié : De l’iodure de potassium a été donné aux empoyés de Tepco

Sources :  1 2








3/30から5/5まで、おれ氏はキプロスを調査しておりもす。


オラソダ調査の時に何度も弁護士の口から出てきた国、キプロスで起業→オラソダで支店開設をすれば同じ要領で世界中の国でビザが(σ・∀・)σゲッツ!!出来るのか。理論上では可能ですが、実際に出来るのかは誰か暇な奴が確かめてみないといけません。ということで、世界で幼稚園児の次に暇な男、おれ氏がやってきます。

調査費は自腹で、見積もりを出す以前にキプロスに飛び込んでしまいましたが、未開の地を開拓するサソタ・オレオ号にみなさんのオレオを投資して頂けると嬉しいです。費用は全部で切りのいいところで222.5オレオになる見込みですたい。1オレオ(10$、オレオ数はQuantityで変更可能)〜から、顔本、たそぶらーの専用ページへアクセス出来もふ!

現在の総オレオ/目標オレオ:76/222.5

You can edit Quantity
FacebookのURLかよく使うメアドをお願いします


毎月オレオ(オレアーの扉)
FacebookのリンクかTumblrのURL送付先メアド



Fukushima Diary can accept donation directly at bank.
Le Fukushima Diary peut recevoir des dons directement à sa banque.
Fukushima Diaryは銀行口座でも直接寄付を受けられます。
情報は以下のとおりです。

BANK : PIRAEUS BANK ROMANIA

USD
IBAN : RO37PIRB4203739401003000

EURO
IBAN : RO71PIRB4203739401002000

SWIFT : PIRBROBU
Beneficiary : FUKUSHIMA DIARY SRL (NOT Iori Mochizuki)
Bénéficiaire : FUKUSHIMA DIARY SRL (PAS Iori Mochizuki)
 

Thank you for your donation. Fukushima Diary genuinely runs on your support.
Merci pour vos dons. Le Fukushima Diary tourne fondamentalement par votre aide.
支援ありがとうございます。Fukushima Diaryは100%寄付で運営されています。
Donation

Recurring Donations. Monthly donation is very helpful.
Dons réguliers. Les dons mensuels aident beaucoup.
毎月引き落とし。とても助かるし応援されてる感じがします。
Monthly donation



Fukushima Diary can accept donation directly at PoBox too. You don't need to write the receiver's name (Only the address below is needed) but you can write it as Mochizuki Iori or Fukushima Diary SRL as well.

Le Fukushima Diary accèpte aussi les dons directement à sa boîte postale. Il est inutile de mettre un destinataire (l'adresse ci-dessous donnée seule suffit) mais vous pouvez l'adresser aussi bien à Iori Mochizuki ou à la Fukushima Diary SRL.

Fukushima Diaryは私書箱でも直接寄付などの郵便を受けられるようになりました。下記の住所が記載されていれば受取人の名前を書く必要はありませんが、Mochizuki Iori または Fukushima Diary SRLというように書いても問題ありません。

情報は以下のとおりです。

OFICIUL POSTAL BUCURESTI 22 ROMANIA CASUTA POSTALA 110
 

Both comments and pings are currently closed.

7 Responses to “3/13/2011, Tepco had no cash to buy batteries, went to a DIY store but it was closed. Reactor3 exploded the next day”

  1. pat b says:

    That calm, steadiness works great for avoiding panic but has utterly failed the Japanese people
    in dealign with a crisis.

  2. terry evans says:

    So , lack of cash and no open store
    stopped the effort to prevent a nuke power plant explosion

    Just had a major earthquake, no one thought to break another window

    Does the rule of law even apply in such an emergency

    It would have been a whole lot cheaper to pay for damage
    to any store broken into,

    And,one phone call could have gotton the authority to
    TAKE anything you may need,

    Its all contaminated anyway
    so technically you already owned it
    .
    Tepco wont but soon the people through higher elec bills and taxes
    will pay for the entire town incuding the batteries still in the store
    or,
    Like foods from the area batteries already sold in some other town?

    And yet these same people remain in charge

  3. Dan says:

    There were no company cars or trucks parked or laying around at all?…..none? They couldn’t have borrowed a few batteries from vehicles driven in by staff?

  4. runaway says:

    They did take batteries from staff cars, they needed more.

  5. pat b says:

    they needed hundreds of batteries and frankly dozens of generators and they really needed a couple of Megawatt scale emergency gas operated turbo generators choppered in.

    That they didn’t ask for US Military support is a cultural issue

Powered by WordPress | Designed by: penny auctions | Thanks to credit repair, seo services and st louis seo