JP Gov rejects learning from Chernobyl

チェルノブイリに視察に行き、その現実に動揺し、しかし、何も学ぼうとしない、福島調査団の姿

Although a Fukushima team went on a study trip to Chernobyl and all members were shocked by the reality they found there, they are not trying to learn anything

『ウクライナ、ベラルーシ両国は住民の帰還を目指し、公共施設などの一部で除染に取り組んだ。しかし、効果的な手法を確立することはできず時間と予算だけが費やされた』
効果的な除染はできない。
ここにはもう人は住めない。
チェルノブイリが教えている。

“Both Ucraina and Belarus, having as a goal the returning of the citizen in the areas affected by the Chernobyl accident, decontaminated a part of the public facilities.

But because they couldn’t establish effective means, the only thing they achieved were spending time and money.
Effective decontamination is not possible.
There is no one living here anymore.
Chernobyl teaches us a lesson”

しかし、目の間に現実を突きつけられても、それを福島と重ねて見ることを拒否する調査団の団員。この人たちはいったい何を見に行っているのか?
『南相馬市除染対策室の横田美明さんは、市の除染計画にチェルノブイリの教訓を生かそうと調査団に加わった。しかし、具体的なアドバイスは得られなかっ た。「チェルノブイリと異なり、土地の狭い日本では、除染しなければ住む場所は限られる。除染のモデルをつくる必要がある」と切羽詰まった様子で語った。』
何を見ても結論は変わらないなら、調査など無意味だ。

Still, regarless the fact that they are confronted with a reality right in front of their eyes,the investigation (Fukushima) team refused to try to draw a parallel between the reality they found here (Chernobyl) and Fukushima. I can’t figure out why they bothered to come here.

Yoshiaki Yokota, in charge with the Minamisoma city decontamination measures division, joined the investigating group with the intention of making use of Chernobyl’s experience in decontamination plans. But, he didn’t get any concrete advice. He said that he was cornered with a reply like: “In Japan, where the situation is different from Chernobyl, because it’s a small country, the inhabitable space is limited; that’s why is necessary to make a decontamination model.”

If their point of view will not change after having seen what they saw in Chernobyl, than all this investigation trip was for nothing.

『 住民の強制移住で無人となった168の村の名を記したプレートが今春、チェルノブイリ市の中央広場に立てられた。
視察した川内村の遠藤雄幸村長は、在ウクライナ大使館職員から立て札の意味を説明され青ざめた。人ごとではないと感じた。「川内村民は必ず帰還する。そのためには早急な除染の技術確立と実施が不可欠だ」と力を込め、国、県に強く支援を求めていく考えを示した。』
この強引な答えの出し方、
こんな行政マンに住民の命は預けられない。

This spring, name plates with (carrying notices) the names of 168 deserted villages whose population has been relocated were placed in the city’s central plaza.

Endo Yuko, the mayor of Kawauchimura village, who was part of the study team, went pale when he heard the explanation for the notices (name plates) from the staff working at the Ukrainian Embassy. He felt it was no longer just another country’s problem (he felt it become a matter of concern for Japan as well).

He stated very firmly his intention to continue asking for support in a firm manner for the country and the prefecture:
“I will definitely return to Sendai. To achieve that is necessary to establish and implement as soon as possible decontamination techniques.”

Judging by the aggressive way in which the the answer came out, I would say there is no way to entrust the lives of the citizens to such politicians.

国も棄民政策を採り続けているが、
福島の行政も棄民という次元では同罪なのだと、よくわかる。
除染の効果は限られている。
行政は住民の命を守れ!
一刻も早い避難を。

The state too continues to adopt the “abandoned people (棄民” policy *, but is very clear that Fukushima administration as well is just as guilty of abandoning the people.

The effect of decontamination is limited.

The gov’t should protect the lives of the citizens!

They should evacuate people as soon as possible.

(* 棄民=abandoned people (people left to fend for themselves after a war or natural disaster))

除染技術の確立急務 無人都市にぼう然

The urgent need of coming up with a decontamination technique. Stupefaction at the encounter with the abandoned city.

チェルノブイリ原発の作業員ら5万人が暮らした旧ソ連(現ウクライナ)のプリピャチ市。ホテルや住居はガラスが破られ、室内に家財が散乱していた。事故5日後にオープン予定だった市中央部の遊園地では 観覧車がさびつき、20台のゴンドラを風が揺らす。

Pripyat, a city in the former Soviet Union (now part of Ukraine) where 50.000 people working at the Chenobyl power plant used to live. In hotels and houses glasses are broken and household goods scattered (in disarray) inside the rooms. In the amusement park – which was scheduled to open 5 days after the accident – in the middle of city, the Ferris wheel is rusty and the wind makes the 20 cabins wobble.

福島調査団の参加者は荒れ果てた人工都市の姿に、しばしぼうぜんとなった。そして、誰からともなく「除染して、住民を戻す取り組みはされなかったのか…」との声が漏れた。

The members of the Fukushima investigation team remained speechless in front of the deserted city.

Then, all of the sudden, these words came of out of somebody’s mouth: “I don’t understand… Has no action been taken to decontaminate the place and bring back the people?”

旧ソ連政府は原発事故発生後、プリピャチを含む周辺の汚染地域を「ゾーン」と呼ぶ立ち入り規制区域に指定し、11万6000人を強制移住させた。ソ連崩壊 後、ウクライナ、ベラルーシ両国は住民の帰還を目指し、公共施設などの一部で除染に取り組んだ。しかし、効果的な手法を確立することはできず時間と予算だ けが費やされたという。
植物を植えて土壌中の放射性物質を吸い上げる方法も実践されたが、効果は見られなかった。マチは荒野に変わり果てた。

After the nuclear accident, the gov’t of the URSS forced 116.000 people to relocate, designating the contaminated neighboring areas, including Pripyat, as “zone” with limited access. After the disintegration of the Soviet Union, with the intention of bringing back the citizens to Ucraine and Belarus they decontaminated a part of the puclic facilities. But it seems that they couldn’t achieve an effective decontamination, so they only wasted time and budget.

There were attempts of sucking up the radioactive substances from soil by growing various plants, but the attempt was not effective. The city has entirely changed into a wasteland.

(The following part is repeated in the 2nd article:)

東京電力福島第一原発事故の避難区域を抱える南相馬市除染対策室の横田美明さんは、市の除染計画にチェルノブイリの教訓を生かそうと調査団に加わった。し かし、具体的なアドバイスは得られなかった。「チェルノブイリと異なり、土地の狭い日本では、除染しなければ住む場所は限られる。除染のモデルをつくる必 要がある」と切羽詰まった様子で語った。

Yoshiaki Yokota, in charge with the Minamisoma city decontamination measures division, joined the investigating group with the intention of making use of Chernobyl’s experience in decontamination plans. But, he didn’t get any concrete advice. He said that he was cornered with a reply like: “In Japan, where the situation is different from Chernobyl, because it’s a small country, the inhabitable space is limited; that’s why is necessary to make a decontamination model.”

住民の強制移住で無人となった168の村の名を記したプレートが今春、チェルノブイリ市の中央広場に立てられた。
視察した川内村の遠藤雄幸村長は、在ウクライナ大使館職員から立て札の意味を説明され青ざめた。人ごとではないと感じた。「川内村民は必ず帰還する。その ためには早急な除染の技術確立と実施が不可欠だ」と力を込め、国、県に強く支援を求めていく考えを示した。

This spring, name plates with (notices carrying) the names of 168 deserted villages whose population has been relocated were placed in the city’s central plaza.

Endo Yuko, the mayor of Kawauchimura village, who was part of the study team, went pale when he heard the explanation for the notices (name plates) from the stuff working at the Ukrainian Embassy. He felt it was no longer just another country’s problem (he felt it become a matter of concern for Japan as well).

He stated very firmly his intention to continue asking for support in a firm manner for the country and the prefecture:
“ I will definitely return to Sendai. To achieve that is necessary to establish and implement as soon as possible decontamination techniques”.

(Source)

Categories: Uncategorized

About Author