NRA (Nuclear Regulation Authority) represented the term “Strontium” by using arbitrarily used substitute characters on their website .
It was the title of the report about Tepco’s mis-analysis on Strontium-90. (cf, [Tepco’s upward revision] “80 BILLION was actually 280 BILLION Bq/m3 in last summer’s leakage” [URL]) It was updated on their website this January.
On the title, NRA used two very similar but totally irrelevant characters to spell Strontium in Japanese.
In Japanese, “Strontium” is spelled “ストロンチウム”.
In the issued title, they “misspelled” as below.
(Correct character → Actually used character, which looks similar but totally irrelevant character)
ト (A phonogram to mean “To”) → 卜 (A Kanji character to mean “fortune telling”)
ロ (A phonogram to mean “Ro”) → 口 (A Kanji character to mean “mouth”)
It is not clear if it was a “simple” mistake or intentional. However, Strontium is correctly spelled in the report itself.
Related article.. LDP purges 2 anti-nuke members of NRA / to recommend 2 pro-nuke members for successors [URL 2]
http://www.nsr.go.jp/committee/yuushikisya/tokutei_kanshi_wg/20140124.html
Iori Mochizuki
You read this now because we’ve been surviving until today.
_____
Français :
Dans son site, la NRA a sans doute essayé de masquer le terme “Strontium” aux moteurs de recherche de Google
La NRA (Nuclear Regulation Authority = Autorité de Règlementation du Nucléaire) représente sur son site web le terme “strontium” en utilisant arbitrairement des caractères substitués.
C’est dans le titre du rapport sur les erreurs d’analyse de Tepco pour le strontium 90. (cf. [Les révisions à la hausse de Tepco] “Lors de la fuite de l’été dernier on a eu 280 MILLIARDS Bq/m³ et non pas 80 MILLIARDS“) Ça a été mis à jour chez eux en janvier dernier.
Dans le titre, la NRA a utilisé deux caractères très semblables mais totalement inappropriés pour écrire le mot strontium en japonais.
En japonais, “strontium” s’écrit “ストロンチウム”.
Dans le titre en question ils l’ont “mal écrit” ainsi :
(Caractère correct → caractère utilisé, très semblable mais parfaitement inapproprié)
ト ( phonogramme signifiant “To”) → 卜 ( caractère Kanji signifiant “divinatoire”)
ロ (phonogramme signifiant “Ro”) → 口 (caractère Kanji signifiant “bouche”)
Il est difficile de dire si c’est une “simple” erreur ou si c’est intentionnel. Néanmoins, strontium est écrit correctement dans le rapport lui-même.
Article lié : Le LDP purge 2 membres antinucléaires de la NRA : remplacés par 2 pronucléaires
http://www.nsr.go.jp/committee/yuushikisya/tokutei_kanshi_wg/20140124.html
Vous pouvez lire ceci parce que nous avons survécu jusqu’à aujourd’hui.