[Column] The one thing I can do.

The dog wasn’t there.
I looked for him but couldn’t find anywhere. He just disappeared.
When I saw him, he was always laying huddled beside the building. His body was the only warm thing for him. In this economic situation, probably everyone thought “it might be me tomorrow” as they passed beside him. I was one of them.

I heard this story on twitter.

<Translate>
From the note of mother of a nuclear worker. Mr. Shimahashi was working in Hamaoka nuclear plant and died of leukemia when he was 29 years old.
He used to weigh 80kg but it decreased to be 50kg, lost teeth. When he had medicine, he had hematemesis, when he had suppository, he had melena. Bones and organs all got to have cancer. Even if his mother just touched the bed, he said his body hurt from the shaking bed. Sometimes couldn’t sleep because of too much pain. His life under medical treatment was beyond our imagination.
<End>

Fortunately, I’m still alive
and I’m happy to be able to inform the world of these abandoned facts.
At least now, this is the best thing I can do to the world.

 

 

_____

Français :

[Édito] La seule chose que je puisse faire

Le chien n’était pas là.
Je l’ai cherché mais je ne l’ai trouvé nulle part. Il a disparu.
Quand je le voyais, il était toujours allongé blotti contre le bâtiment. Son corps était la seule chose tiède qu’il connaissait. Dans cette situation économique, probablement que chacun a pensé “on verra demain” en passant à côté de lui. J’étais l’un d’entre eux.

J’ai vu ça sur Twitter :

浜岡原発で働いて白血病で29歳で亡くなった嶋橋さんの母親の手記より:80kgあった体重が50kgとなり、歯も抜け、薬も上から飲めば吐血、座薬を入れれば下血となり、骨も内臓もガン化。母親がベッドに触れただけでも「振動で体が痛い」と言い、痛みで眠れないことも。想像を絶する闘病記録。
— Mari Takenouchiさん (@mariscontact) 1月 13, 2013
<Traduction>
Des notes de la mère d’un ouvrier du nucléaire. M. Shimahashi travaillait à la centrale nucléaire de Hamaoka et il est mort de leucémie à l’âge de 29 ans.
Il pesait 80 kg habituellement mais il est descendu à 50 kg, il a perdu ses dents. Quand il était soigné, il en faisait des hématomes,  avec les suppositoires, ça lui faisait des selles noires. Tous ses os et ses organes avaient un cancer. Même lorsque sa mère frôlait son lit, il disait que la secousse lui faisait mal. Il ne pouvait parfois pas dormir à cause des douleurs. Sa vie sous traitement médical était au-delà de toute imagination.
<Fin>

Par chance, je suis toujours vivant
et je suis content de pouvoir informer tout le monde sur ces faits oubliés.
Au minimum à présent, c’est ce que je peux faire de mieux pour le monde.








3/30から5/5まで、おれ氏はキプロスを調査しておりもす。


オラソダ調査の時に何度も弁護士の口から出てきた国、キプロスで起業→オラソダで支店開設をすれば同じ要領で世界中の国でビザが(σ・∀・)σゲッツ!!出来るのか。理論上では可能ですが、実際に出来るのかは誰か暇な奴が確かめてみないといけません。ということで、世界で幼稚園児の次に暇な男、おれ氏がやってきます。

調査費は自腹で、見積もりを出す以前にキプロスに飛び込んでしまいましたが、未開の地を開拓するサソタ・オレオ号にみなさんのオレオを投資して頂けると嬉しいです。費用は全部で切りのいいところで222.5オレオになる見込みですたい。1オレオ(10$、オレオ数はQuantityで変更可能)〜から、顔本、たそぶらーの専用ページへアクセス出来もふ!

現在の総オレオ/目標オレオ:80/222.5

You can edit Quantity
FacebookのURLかよく使うメアドをお願いします


毎月オレオ(オレアーの扉)
FacebookのリンクかTumblrのURL送付先メアド



Fukushima Diary can accept donation directly at bank.
Le Fukushima Diary peut recevoir des dons directement à sa banque.
Fukushima Diaryは銀行口座でも直接寄付を受けられます。
情報は以下のとおりです。

BANK : PIRAEUS BANK ROMANIA

USD
IBAN : RO37PIRB4203739401003000

EURO
IBAN : RO71PIRB4203739401002000

SWIFT : PIRBROBU
Beneficiary : FUKUSHIMA DIARY SRL (NOT Iori Mochizuki)
Bénéficiaire : FUKUSHIMA DIARY SRL (PAS Iori Mochizuki)
 

Thank you for your donation. Fukushima Diary genuinely runs on your support.
Merci pour vos dons. Le Fukushima Diary tourne fondamentalement par votre aide.
支援ありがとうございます。Fukushima Diaryは100%寄付で運営されています。
Donation

Recurring Donations. Monthly donation is very helpful.
Dons réguliers. Les dons mensuels aident beaucoup.
毎月引き落とし。とても助かるし応援されてる感じがします。
Monthly donation



Fukushima Diary can accept donation directly at PoBox too. You don't need to write the receiver's name (Only the address below is needed) but you can write it as Mochizuki Iori or Fukushima Diary SRL as well.

Le Fukushima Diary accèpte aussi les dons directement à sa boîte postale. Il est inutile de mettre un destinataire (l'adresse ci-dessous donnée seule suffit) mais vous pouvez l'adresser aussi bien à Iori Mochizuki ou à la Fukushima Diary SRL.

Fukushima Diaryは私書箱でも直接寄付などの郵便を受けられるようになりました。下記の住所が記載されていれば受取人の名前を書く必要はありませんが、Mochizuki Iori または Fukushima Diary SRLというように書いても問題ありません。

情報は以下のとおりです。

OFICIUL POSTAL BUCURESTI 22 ROMANIA CASUTA POSTALA 110
 

Both comments and pings are currently closed.

8 Responses to “[Column] The one thing I can do.”

  1. terry evans says:

    Lori
    I understand your goal is to share with your readers
    your feelings, not saying thats a bad thing.

    But I think most here understand its an uphill battle.
    The mainline media is against you.

    More important those speading lies hate you.
    I just posted on the message board a blogger who was found dead.
    Brooklyn’s chief medical examiner ruled the death a suicide by hanging, but no further detail is available about the mysterious death.

    If nothing else, please post you have no intention of suicide, I know
    you left japan to save your life, please reassure your goal of saving
    others through your writings still applies to yourself also.

  2. VyseLegendaire says:

    I thought the readers of this blog might be amused by the title of this article:

    1,200 attend Coming-of-Age ceremony at Tokyo Disneyland
    http://english.kyodonews.jp/news/2013/01/203890.html

  3. Global Monika Germany says:

    This story and all dramatic of fukkushima is very sad,
    i feel so sorry.

    If I can help you, i will.

    G.M.

  4. dka says:

    I wish I could bring children out of the most contaminated places of Japan. It is so unreal. We all know many will suffer from contamination, but the process is so slow, we hope nothing is happening but then, it will be too late when their health worsten. Radiation is really dangerous, I am so happy we escaped from this.

  5. forgo-san says:

    Good for you for feeding the dog, Iori-san. You gave him the strength to get up and find his home. I wish the same for you.

    Arigato

  6. Naoya Yamaguchi says:

    Just a light-hearted suggestion in such dangerous times…how about a joke section?
    We could start with one of today’s top headlines on NHK English…”Poll: 43% want “zero nuclear power” policy review”.
    If you read the scientific poll, which states with authority…”43 percent of respondents said they support Abe’s plan to review the policy of zero reliance on nuclear power set by the previous government. 21 percent were against it, while 30 percent were undecided”…you might be surprised to find out the weekend poll(wasn’t it a 3-day public holiday weekend?), questioned ABOUT 1,140 people. Japan has a population of around 120,000,000 people. In my life, I have never read a poll that has a sample group of “about”.

  7. My heart aches. Thank-you, Lori for what you are doing… I cannot even imagine the mind-numbing emotional pain you must feel for your home and people. Please continue to write and inform us as to what is happening. There are those of us who care and I am sorry that some are hateful and choose to spread their poison. Maybe they should relocate to Fukushima Prefecture…. and have lessons in humanity! Just my opinion. Please stay safe and take care of your self. Please find some joy & laughter to heal the pain or tolerate what you are enduring. If you find yourself in the Okanagan, BC, Canada, you are welcome here, to find healing respite.

  8. Jennifer says:

    Keep strong and stay safe.

Powered by WordPress | Designed by: penny auctions | Thanks to credit repair, seo services and st louis seo