[Critical situation]Fukushima worker confesses, actual Fukushima workers are less than half of what’s reported.

On 11/5/2012, Fukushima diary reported 67% Fukushima workers have already left Fukushima. [Link]

Fukushima worker “Happy11311″ tweeted the actual situation is way more serious than that.

 

1F原発作業従事者8000人の報道あったけど実質の作業員はその半分以下でし(>_<)従事社登録の半分以上は東電社員ですから鵜呑みしないでね。作業員8000人もいないでし。[Link]
<Translate>
They reported the Fukushima workers are 8,000, but actual workers are less than half of that. More than half of the registered workers are Tepco employees so you can’t trust what’s reported. Actual workers are less than 8,000.
<End>

人材確保困難を率直に東電が云うようになったのは、それ程に危機的状況である事をきづいてきたからでし。全国再稼動したら手遅れだけどね。[Link]
<Translate>
The reason why Tepco is being honest to report how difficult it is to keep workers is because they are becoming aware of the critical situation. If they restart all the nuclear plants in Japan, then it would be too late.
<End>

_____

Italiano:

[Situazione critica] Lavoratore a Fukushima confessa: I lavoratori attuali a Fukushima sono meno della metà di ciò che viene riportato

Il 05/11/2012 Fukushima Diary ha riportato che il 67% dei lavoratori di Fukushima hanno già lasciato Fukushima.
L’operaio di Fukushima “Happy11311″ ha twittato dicendo che la situazione attuale è molto più seria.

<Traduzione>
Hanno riportato che i lavoratori a Fukushima sono 8.000, ma in realtà sono meno della metà. Più della metà dei lavoratori registrati sono impiegati della Tepco, perciò non ci si può fidare di ciò che è stato riportato. I lavoratori attuali sono meno di 8,000
<Fine>

<Traduzione>
La ragione per cui la Tepco sta diventando onesta nel riportare quanto difficile sia trattenere i lavoratori è che si stanno rendendo conto della situazione critica. Se riattivano tutti gli impianti nucleari in Giappone sarà troppo tardi.
<Fine>

_____

Français :

[Situation critique]Un ouvrier de Fukushima confesse que le nombre réel d’ouvriers à Fukushima est de moitié inférieur à ce qui en est rapporté

Le 5 novembre 2012, Le Fukushima Diary avait rapporté que 67% des ouvriers de Fukushima avaient déjà quitté Fukushima. [Lien]

Le travailleur de Fukushima “Happy11311″ a tweeté que la situation réelle est encore plus grave que celle-là.

1F原発作業従事者8000人の報道あったけど実質の作業員はその半分以下でし(>_<)従事社登録の半分以上は東電社員ですから鵜呑みしないでね。作業員8000人もいないでし。[Lien]
<Traduction>
Ils ont dit qu’il y avait 8 000 travailleurs à Fukushima mais leur nombre réel est inférieur à la moitié. Plus de la moitié des ouvriers enregistrés sont des employés de Tepco alors vous ne pouvez pas croie ce qui est rapporté. Il y a actuellement moins de 8 000 travailleurs.
<Fin>

人材確保困難を率直に東電が云うようになったのは、それ程に危機的状況である事をきづいてきたからでし。全国再稼動したら手遅れだけどね。[Lien]
<Traduction>
La raison qui fait que Tepco devient honnête en rapportant ses difficultés à garder ses ouvriers est qu’ils commencent à s’inquiéter de la gravité de la situation. S’ils redémarrent toutes les centrales japonaises alors il sera trop tard.
<Fin>








3/30から5/5まで、おれ氏はキプロスを調査しておりもす。


オラソダ調査の時に何度も弁護士の口から出てきた国、キプロスで起業→オラソダで支店開設をすれば同じ要領で世界中の国でビザが(σ・∀・)σゲッツ!!出来るのか。理論上では可能ですが、実際に出来るのかは誰か暇な奴が確かめてみないといけません。ということで、世界で幼稚園児の次に暇な男、おれ氏がやってきます。

調査費は自腹で、見積もりを出す以前にキプロスに飛び込んでしまいましたが、未開の地を開拓するサソタ・オレオ号にみなさんのオレオを投資して頂けると嬉しいです。費用は全部で切りのいいところで222.5オレオになる見込みですたい。1オレオ(10$、オレオ数はQuantityで変更可能)〜から、顔本、たそぶらーの専用ページへアクセス出来もふ!

現在の総オレオ/目標オレオ:82/222.5

You can edit Quantity
FacebookのURLかよく使うメアドをお願いします


毎月オレオ(オレアーの扉)
FacebookのリンクかTumblrのURL送付先メアド



Fukushima Diary can accept donation directly at bank.
Le Fukushima Diary peut recevoir des dons directement à sa banque.
Fukushima Diaryは銀行口座でも直接寄付を受けられます。
情報は以下のとおりです。

BANK : PIRAEUS BANK ROMANIA

USD
IBAN : RO37PIRB4203739401003000

EURO
IBAN : RO71PIRB4203739401002000

SWIFT : PIRBROBU
Beneficiary : FUKUSHIMA DIARY SRL (NOT Iori Mochizuki)
Bénéficiaire : FUKUSHIMA DIARY SRL (PAS Iori Mochizuki)
 

Thank you for your donation. Fukushima Diary genuinely runs on your support.
Merci pour vos dons. Le Fukushima Diary tourne fondamentalement par votre aide.
支援ありがとうございます。Fukushima Diaryは100%寄付で運営されています。
Donation

Recurring Donations. Monthly donation is very helpful.
Dons réguliers. Les dons mensuels aident beaucoup.
毎月引き落とし。とても助かるし応援されてる感じがします。
Monthly donation



Fukushima Diary can accept donation directly at PoBox too. You don't need to write the receiver's name (Only the address below is needed) but you can write it as Mochizuki Iori or Fukushima Diary SRL as well.

Le Fukushima Diary accèpte aussi les dons directement à sa boîte postale. Il est inutile de mettre un destinataire (l'adresse ci-dessous donnée seule suffit) mais vous pouvez l'adresser aussi bien à Iori Mochizuki ou à la Fukushima Diary SRL.

Fukushima Diaryは私書箱でも直接寄付などの郵便を受けられるようになりました。下記の住所が記載されていれば受取人の名前を書く必要はありませんが、Mochizuki Iori または Fukushima Diary SRLというように書いても問題ありません。

情報は以下のとおりです。

OFICIUL POSTAL BUCURESTI 22 ROMANIA CASUTA POSTALA 110
 

Both comments and pings are currently closed.

One Response to “[Critical situation]Fukushima worker confesses, actual Fukushima workers are less than half of what’s reported.”

  1. pat b says:

    onsite they have about 3000 workers and they cycle them through every 90 days.

    if half are TEPCO workers, then about 34,000 TEPCO employees are available and they can
    stiff out their side of things for about 6 years.

    of course TEPCO needs 40 years to clean up, so they better start recruiting fast.

    figure 1,000 employees retire every year and 6,000 get a lifetime radiation dose every year, they have a few years to start ramping up recruitment

Powered by WordPress | Designed by: penny auctions | Thanks to credit repair, seo services and st louis seo