Introducing important tweets as [Express] for simultaneous update.
年賀状の準備したら関東の友達に喪中がやたら多かった件。
— かいじー(なんてったって廃炉~♪に1票)さん (@kaignong) 12月 2, 2012
<Translate>
As I was writing New Year’s cards, I noticed a lot of my friends in Kanto area are refraining from greetings due to mourning.
<End>
(Reference)
It’s a custom that a family that has experienced the death of a relative doesn’t send a nengajo, but alternatively the family sends a postcard saying, “We refrain from New Year’s greetings due to the mourning period” within the year.
Iori Mochizuki
_____
Français :
[Express] “Beaucoup de mes amis de Kanto s’abstiennent de présenter des vœux à cause des deuils”
Présentation des tweets important sous [Express] pour mises à jour simultanées.
年賀状の準備したら関東の友達に喪中がやたら多かった件。
— かいじー(なんてったって廃炉~♪に1票)さん (@kaignong) 12月 2, 2012
<Traduction>
En écrivant mes cartes de voeux, j’ai remarqué que beaucoup de mes amis vivant à Kanto s’abstiennent de présenter des à cause des deuils.
<Fin>
(Référence)
Il est d’usage qu’une famille en deuil d’un proche n’envoie pas de nengajo, à la place la famille envoie une carte postale disant “Nous ne fêterons pas le nouvel an en raison de la période de deuil”.