Fukushima collects decontamination volunteer, “Health problem is your own responsibility, we don’t know radiation risk”

Fukushima prefecture and NPO on the road Fukushima secretariat collect volunteer for decontamination in Ohnami area Fukushima city, where is a rice producing district.
100 people
10 days (12/1 ~ 12/10/2012)
Mowing, packing mowed grass, collecting leaf mold and packing, trimming trees
Radiation level : “0.364 μSv/h” (“0.068 μSv/h in the accommodation in Fukushima city”)
*
They comment like this below,
*
もちろん人体に被害が出るほどの危険な作業はありません。(国の提言している年間積算量限度を超えません。)
<Translate>
Of course there’s no task to be harmful for human health. (The annual integral dose is less than the safety limit suggested by the government.)
<End>
*
However, they warn on the FAQ section like this below,
怪我や事故・活動終了後に起こった病気等・その他トラブル等はすべて自己責任となりますので、ご理解の上、お申し込みください。
放射線の影響について、様々な意見等あるかと思います。私たちも、安全か危険かを完全に判断できることは出来ません。
<Translate>
Potential injury, accident, health problems and other troubles happened after the volunteer are all your own responsibility. Please apply for this at your own risk to understand.
There are variety of opinions about radiation effect. We can not judge if it’s safe or dangerous perfectly either.
<End>
*
Source

 

_____

Français :

Fukushima recrute des volontaires pour la décontamination : “Les risques sanitaires sont pris à vos dépends, on ne reconnaîtra aucun risque radioactif”

La préfecture de Fukushima et le secrétariat de NPO on the road de Fukushima recrutent des volontaires pour la décontamination de la zone d’Ohnami dans la commune de Fukushima où se trouve u quartier de culture du riz.
100 personnes
10 jours  (du 1 au 10 décembre 2012)
Fauchage, emballage des herbes coupées, ramassage et empaquetage des feuilles mortes, taillage des arbres
Niveau de radioactivité : “0,364 μSv/h” (“0,068 μSv/h dans le centre d’hébergement de la commune de Fukushima”)

Ils achalandent ainsi :

もちろん人体に被害が出るほどの危険な作業はありません。(国の提言している年間積算量限度を超えません。)
<Traduction>
Bien sûr, il n’y a pas de tâche dangereuse pour la santé. (la dose intégrale annuelle est inférieure à la limite de sécurité suggérée par le gouvernement).
<Fin>

Toutefois, ils se couvrent ainsi dans la section des questions fréquemment posées :

怪我や事故・活動終了後に起こった病気等・その他トラブル等はすべて自己責任となりますので、ご理解の上、お申し込みください。
放射線の影響について、様々な意見等あるかと思います。私たちも、安全か危険かを完全に判断できることは出来ません。
<Traduction>
Les blessures potentielles, accidents, problèmes de santé et autres troubles survenant pour le bénévole sont tous sous votre propre responsabilité. Nous vous remercions de comprendre que vous vous engagez à vos propres dépends.
Les opinions sur les effets de la radioactivité sont nombreuses et diverses. Nous ne pouvons correctement juger de ce qui est inoffensif ou non.
<Fin>

Source

____

Italiano:

Fukushima colleziona volontari per la decontaminazione: “I problemi di salute sono una vostra responsabilità, noi non conosciamo i rischi delle radiazioni”

La prefettura di Fukushima e l’NPO lungo la strada del segretariato di Fukushima cerca volontari per la decontaminazione nell’area di Ohnami a Fukushima, un distretto di produzione del riso:

100 persone
10 giorni (01/12 ~ 10/12/2012)
Potatura, Raccolta di erba tagliata, imballaggio di foglie e terriccio, taglio di alberi.
Livello di radiazioni: “0.364 μSv/ora” (“0.068 μSv/ora nell’alloggio a Fukushima”)
*
Hanno commentato così:
*
<Traduzione>
Ovviamente non abbiamo il compito di preoccuparci per la salute delle persone. (La dose annuale è minore del limite di sicurezza suggerito dal governo).
<Fine>
*
Comunque avvertono nella sezione delle domande frequenti così:
<Traduzione>
Potenziali ferite, incidenti, problemi di salute e altri problemi derivati dal volontariato sono tutti sotto la vostra responsabilità. Vi applichate a vostro rischio.
Ci sono diverse opinioni a proposito degli effetti delle radiazioni. Non possiamo dire nemmeno che sia perfettamente sano o perfettamente pericoloso.
<Fine>

Categories: Uncategorized