Introducing important tweets as [Express] for simultaneous updates.
The ministry of defense is criticizing China for aiming the radar at their escorting ship though it’s only based on their analysis.
(cf, JP “From our analysis, Chinese frigate shot radar to target firing on our ship, could cause a critical situation” [URL])
A military commentator, Kamiura tweeted he was asked to comment there is a possibility that Japan and China have military confrontation whether it’s likely or not.
Japanese media bash warning Fukushima impact but they seem to want to stir up the atmosphere of wartime for some reason.
<Translate>
I got the phone call from the TV show staff, they asked me to comment there is a possibility that Japan has military confrontation with China. I pointed out the flaw of Chinese army to deny their request. I said “I can not stir up the crisis atmosphere.” but then they asked me to introduce someone who can make such a comment instead of me.
Again. Why does TV want us to have a war. Will they say “Japan is going to start the war against China” tomorrow ?
<End>
「中国軍と自衛隊の軍事衝突が起きる」と話して欲しいとテレビ番組のスタッフから電話。今回は中国軍の未熟を指摘し、「あえて危機を煽ることは出来ない」と断ると、そのように話せる人を紹介して欲しいと聞かれた。またか。どうしてテレビは戦争をさせたいのか。明日は日中戦争が始まると放送なのか。
— 神浦元彰さん (@kamiura_jp) 2013年2月6日
Iori Mochizuki
_____
Français :
[Express] Un commentateur TV de l’équipe militaire m’a demandé de dire que le Japon et la Chine allaient s’affronter militairement”
Présentation des tweets importants sous [Express] pour mises à jour simultanées.
Le ministère de la défense reproche à la China d’avoir pointé un radar sur le bateau de leur escorte bien que ce ne soit basé que sur leurs analyses.
(cf. JP : “Selon nos analyses, une frégate chinoise a ciblé au radar un de nos navires pour lui tirer dessus, ce qui aurait pu provoquer une situation critique” [Lien])
Un commentateur militaire, M. Kamiura, a tweeté qu’on lui a demandé de dire qu’il était possible que le Japon et la Chine s’affrontent militairement, que ce soit possible ou non.
La presse japonaise dénigre les avertissements sur les conséquences de Fukushima mais ils ont l’air de préférer attiser le climat de guerre.
<Traduction>
J’ai eu un appel de l’équipe de la télé, ils m’ont demandé de dire qu’il était possible que la Chine et le Japon s’affrontent militairement. Je leur ai fait remarquer les défauts de l’armée chinoise pour rejeter leur demande. Je leur ai dit que je ne pouvais pas attiser un climat de crise mais ils m’ont alors demandé de leur indiquer qui pourrait le faire à ma place.
Encore une fois. Pourquoi la télé veut qu’on entre en guerre. Vont-ils dire demain que le Japon va entrer en guerre contre la Chine ?
<Fin>
「中国軍と自衛隊の軍事衝突が起きる」と話して欲しいとテレビ番組のスタッフから電話。今回は中国軍の未熟を指摘し、「あえて危機を煽ることは出来ない」と断ると、そのように話せる人を紹介して欲しいと聞かれた。またか。どうしてテレビは戦争をさせたいのか。明日は日中戦争が始まると放送なのか。
— 神浦元彰さん (@kamiura_jp) 2013年2月6日