[3 times worse]
Data collected by the Japan Nuclear Energy Research and Development Organization and other groups has been used to calculate that the amount of radiation released into the Ocean from the Fukushima Dai-ichi nuclear crisis from March 21st to April 30th reached 15,000 tera bequerels.
[That, ladies and gentlemen, is 15 peta bequerels or 15,000,000,000,000]
TEPCO said that the release of highly contaminated water containing radioactive materials (Cesium and Iodine) into the ocean between April 1st to April 6th near the Unit 2 water intake was 4700 tera bequerels. Although the time period was different, the new calculations above are a 3-fold increase over the previous numbers. Kobayashi Takuya, an assistant manager at a nuclear power agency said that “This may indicate that there is another route through which radioactive materials leaked out”.
(German)
Daten, die von der “Japan Nuclear Energy Research and Development Organization” und anderen Gruppen gesammelt wurden, wurden genutzt, um die Menge der radioaktiven Strahlung zu berechnen, die von Fukushima Dai-ichi von 21.März bis 30. April in das Meer entwichen ist, das sind 15,000 Tera Bequerel.
TEPCO sagt, dass das hochkontaminierte Wasser, das radioaktive Materialien enthält (Cäsium und Iod) und das in der Zeit vom 1.- 6. April in der Nähe der Wasserzufuhr des Block 2 entlassen wurde, 4700 Tera Bequerel aufwies. Obwohl der Zeitabschnitt unterschiedlich ist, führen die neuen Berechnungen zu einer Verdreifachung des Wertes im Gegensatz zu früheren Berechnungen. Kobayashi Takuya, Assistant Manager eines Atomkraftwerks, sagte „dies könnte ein Hinweis dafür sein, dass es noch einen anderen Weg gibt, auf dem radioaktives Material entweicht“.
(French)
Les données recueillies par l’Organisation de Développement et de Recherche en Energie Nulcéaire Japonaise et d’autres groupes ont été utilisées pour calculer que la quantité de radiation libérée dans l’océan à cause de la crise de Fukushima Dai-ichi, du 21 Mars au 30 avril, a atteint 15 000 térabecquerels.
TEPCO avait déclaré que le rejet d’eau fortement contaminée contenant des matières radioactives (césium et iode) dans l’océan entre le 1 avril et le 6 avril, à proximité de la prise d’eau de l’Unité 2, se mesure à 4700 térabecquerels. Bien que la période soit différente, les nouveaux calculs ci-dessus montrent une augmentation 3 fois supérieures aux chiffres précédents. Kobayashi Takuya, un directeur adjoint dans une agence de l’énergie nucléaire, a déclaré que «Cela pourrait indiquer qu’il existe une autre voie par laquelle les matières radioactives se sont échappées”.
[Don’t eat anything from North Japan]
Chubu University professor Kunihiko Takeda reportedly stated on a Yomiuri TV program on the afternoon of Sept. 4 that “eating vegetables and meat from the Tohoku region will ruin your health,” and that “making agricultural products in Tohoku right now is a mistake.”
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/national/archive/news/2011/09/07/20110907p2a00m0na004000c.html
[stillbirth]
@bonrouge2
私の知り合いは12月出産予定でしたが、先月破水から死産してしまいました。胎児は二分脊椎と言う重い病気を抱えていました。関東在住
@bonrouge2:
An acquaintance of mine was due to give birth in December, but last month her waters broke and she unfortunately had a still birth. Her unborn child was suffering a serious illness called spina bifida*. Living in Kanto area.
(*incomplete development of the spinal cord)
(German)
@bonrouge2: Eine Bekannte von mir sollte im Dezember ein Kind bekommen, aber letzten Monat ist ihre Fruchtblase geplatzt und sie hatte leider eine Totgeburt. Ihr ungeborenes Kind litt an einer ernsthaften Krankheit, die Spina Bifida* heißt. Ich lebe in der Kanto-Region.
(*unvollständige Entwicklung der Wirbelsäule)
[IRSN prediction in March]
http://www.youtube.com/watch?v=gVG-IhE06BM
[Burying the nuclear waste problem]
http://www.swissinfo.ch/eng/science_technology/Burying_the_nuclear_waste_problem.html?cid=31019390
[Fukushima Disaster Spent Fuel Pool (SFP) 4 and Exploration of 5th Floor Reactor Unit 4 2 July 11]
[Sanity]
@yanjiru
娘の通う幼稚園で毎年秋に行われる園児によるサツマイモ掘り。今年は中止になりひと安心。どうやら園側は例年通り実施の予定だったが、農家の方が『土が汚れてるから、最低でも5年は幼稚園児にイモ掘りはやらせられねえ』と仰ってくれた模様。真の農業人魂を見せてもらった思い。リスペクト!!!
@yanjiru
In my daughters kindergarten the children do each fall sweet potatoe digging. Im am relieved, that it is canceled this year. Apparently it was scheduled as usual, but the farmers seem to have said that “because the soil is contaminated, at least five years there should not be potato digging”. I think these farmers really showed a great mind. Respect!
(German)
@yanjiru
Im Kindergarten meiner Tochter wird jedes Jahr im Herbst für die Kindergartenkinder ein Ausgraben von Süßkartoffeln veranstaltet. Es wurde dieses Jahr abgesagt, was mich beruhigt hat. Scheinbar wurde diese Aktivität im Park wie jedes Jahr geplant, aber die Bauern haben gesagt „weil die Erde verseucht ist, wurde der Plan revidiert, die Kindergartenkinder in den nächsten 5 Jahren Kartoffeln graben zu lassen“, so wurde mir der Stand der Dinge berichtet. Ich denke, hier sieht man, dass diese echten Bauern wirklich Rückgrat zeigen. Respekt!
(French)
Dans le jardin d’enfants de mes filles, les enfants font à chaque automne une récolte de pommes de terre. Je suis soulagé, que ce soit annulé cette année. Apparemment, c’était prévu comme d’habitude, mais les agriculteurs semblent avoir dit que “parce que le sol est contaminé, on ne doit pas récolter les pommes de terre pendant au moins cinq ans”. Je pense que ces agriculteurs ont vraiment montré un grand esprit. Respect!
[Reality]
@asaikuniomi
浅井久仁臣
被災地から住民が逃げ出していると新聞各社。そんなことは皆知っていること。被災地だけでなく、首都圏からも「沈む泥船からネズミが逃げる」ように疎開者が出ているのです。残った住民の少なくない人は、フクシマのことは見ないようにして生活しています。他に生きる術がないからです。
@ Asaikuniomi
Minister Kunio Asai
It was written in the newspaper, that the inhabitants flew from the affected areas. This is a thing that everybody knows. Not only the affected areas but also the metropolitan area of Tokyo is left by resettlers, the way “rats are leaving a rotten boat that is sinking”. The few inhabitants that remain live as if they would know nothing about the disaster in the Fukushima prefecture. Because there is no other way to live there.
(German)
@ Asaikuniomi
Minister Kunio Asai
Journalisten haben in der Zeitung geschrieben, dass Bewohner aus den betroffenen Gebieten geflohen sind. Das ist eine Sache, die jeder weiß. Nicht nur die betroffenen Gebiete, auch auch den Großraum Tokyo verlassen Aussiedler wie „Ratten, die aus dem sinkenden, schmutzigen Schiff fliehen“. Die wenigen verbliebenen Einwohner führen ein Leben, als würden sie nichts von der Katastrophe in der Präfektur Fukushima wissen. Weil es keinen anderen Weg gibt, um zu leben.
(Korean)
장관 Kunio 아사
이것은 주민들이 영향을받는 지역에서 물러난 것을 신문에서 작성되었습니다. 이것은 모두가 알고있는 것입니다. 뿐만 아니라 해당 지역뿐만 아니라 도쿄의 수도권이 다시 세틀러, ‘쥐가 가라앉고있는 썩은 배를 남아있다’방식으로 남아 있습니다. 그들은 후쿠시마현의 재해에 대해서는 아무것도 모릅니다처럼 살 남아있는 몇 거주자. 거기서 살고 다른 방법이 없습니다 때문입니다.
[34% “want to move”]
Despite of what the article says, the only 51% of families with kid(s) younger than 15 y/o, want to move out of FUKUSHIMA area. Only 34% of families want to move out of Fukushima, Miyagi and Iwate prefectures. Asahi news and Kyoudou research service conducted this survey by phone calls….. I think it is BS.
http://www.asahi.com/national/update/0909/TKY201109090610.html