Introducing important tweets as [Express] for simultaneous updates.
<Translate>
I couldn’t help looking twice during the shopping. It reads “Salt made from seawater of Iwaki Fukushima” “Salt content 1/2” I wonder if they conducted the radiation test ? The maker is a company in Hyogo prefecture. ・・・
<End>
買い物中、二度見してしまった。「福島県いわきの海水で作った国産のお塩です」でっかい字で「塩分1/2」って書いてあるけど放射性物質の検査はしているのか??生産している会社は兵庫県。西日本のスーパーでも、西日本のメーカーの食品でもこういう落とし穴は他にもあるかも!とぞっとした・・。
— dorumaさん (@3doruma) 2013年3月12日
<Translate>
・・・
What frightened me was it was sold in the branch of coop in Yamaguchi.
・・・
<End>
@jkamisa そうかも知れません。堂々と書いてあるから気にしている人は買わないで済みますが。一番ぞっとしたのは、その商品があったのがコープ山口の店舗なんです・・。汚染の可能性が高い商品を堂々と並べる感覚。
— dorumaさん (@3doruma) 2013年3月15日
Related article..[Record breaking] 740,000 Bq/Kg from fat greenling in Fukushima plant port [URL]
Iori Mochizuki
_____
Français :
[Express] “Du sel fait à partir d’eau de mer de Fukushima vendu dans l’ouest japonnais”
Présentation des tweets importants sous [Express] pour mises à jour simultanées.
<Traduction>
Je n’ai pas pu m’empêcher d’y regarder par deux fois en faisant les courses. On lisait “Sel de mer d’Iwaki Fukushima” “Sel content 1/2” Je me demande s’ils ont fait des contrôles de radioactivité ? Le fabricant est une société de la préfecture d’Hyogo ・・・
<Fin>
買い物中、二度見してしまった。「福島県いわきの海水で作った国産のお塩です」でっかい字で「塩分1/2」って書いてあるけど放射性物質の検査はしているのか??生産している会社は兵庫県。西日本のスーパーでも、西日本のメーカーの食品でもこういう落とし穴は他にもあるかも!とぞっとした・・。
— dorumaさん (@3doruma) 2013年3月12日
<Traduction>
・・・
Ce qui m’a fait peur c’est que c’était vendu dans le rayon des articles de la coop de Yamaguchi.
・・・
<Fin>
@jkamisa そうかも知れません。堂々と書いてあるから気にしている人は買わないで済みますが。一番ぞっとしたのは、その商品があったのがコープ山口の店舗なんです・・。汚染の可能性が高い商品を堂々と並べる感覚。
— dorumaさん (@3doruma) 2013年3月15日
Article lié : [Record pulvérisé] Des sourcils gras à 740 000 Bq/kg dans le port de la centrale de Fukushima