News: September 8, 2011

[Tweet of a Tokyo citizen]

@rierie53137
りえ
@KinositaKouta さん続きます。新宿勤務の主人。6月後半から左手左足がしびれる症状が出て、神経内科を受診しています。島根での1週間滞在中、しびれはおさまっていたそうです。が、東京へ帰省した夜、突然ボソッと「嘘みたいだけど、またしびれだした」と。怖いです。

(EG)
@rierie53137
RIE
To Mr. @KinositaKouta, I continue. “my husband who works in SHINJUKU has started to feel “numbness” on his left hand and foot since the end of June. When he stayed in SHIMANE for a week, the symptoms stopped. However the night when he returned to TOKYO, he said “it sounds like I am lying, my numbness begans again.” It is scary.

(German)
@rierie53137
RIE
An Herrn @KinositaKouta, ich fahre fort “mein Mann, der in SHINJUKU arbeitet, begann im Juni eine “Taubheit” in seiner linken Hand und im linken Fuß zu fühlen. Als er eine Woche in SHIMANE war, hörten die Symptome auf. Aber in der Nacht, als er nach TOKYO zurückkam, sagte er „es klingt, als würde ich lügen, aber die Taubheit hat wieder angefangen.“ Das ist beängstigend.

(French)
@rierie53137
RIE
À M. @ KinositaKouta, je continue. “Mon mari qui travaille à SHINJUKU a commencé en juin de sentir “de l’insensibilité” dans sa main et son pied gauche. Quand il a passé une semaine à SHIMANE les symptomes disparaissaient. Pourtant quand il est rentré de nouveau à TOKYO, il m’a dit “il sonne comme si je mentais, mais l’insensibilité est de retour.” C’est angoissant.

Food fallout contamination survey – Japan

@bigapplecake
Jun
注目!福島産トウモロコシ、家畜用に検査したら約3割の検体から最高117Bqのセシウム。ところが人様用は殆ど全て不検出。http://j.mp/kMa5R1 食品検査のいい加減さがバレバレ。

(EG)
Attention! About three-tenth of the corn produced in Fukushima tested for cattle consumption, the highest Cesium 117 Bq. However, for human consumption, nearly all are no detection. http://j.mp/kMa5R1 Busted for a low standard of food testing.

(French)
Attention! En testant du maïs originaire de Fukushima destiné au bétail, on a pu constater que 30% du total contenait jusqu’à 117 Bq. Au fait, celui destiné à l’homme n’est quasi pas testé. (url) On peut voir combien l’inspection alimentaire est prise à la légère.

(Korean)
경고! 후쿠시마에서 옥수수는 가축 사료로 향하는 옥수수의 약 30 %는 세슘의 긍정적인 최대 117 BQ을 테스트했습니다. 인간의 소비에 대한 옥수수는 거의 전혀 테스트됩니다. (URL) 당신은 그들이 쉽게 음식 시험을 얼마나 볼 수 있습니다.

[Tweet of a Kanto citizen]

@KinositaKouta 関東のホットスポット在住です。一泊二日の宿泊学習から戻った娘曰く、今朝〜昼に三人鼻血を出したそうです。学校から宿泊施設まで片道1時間歩き、森の中でアスレチックやウォークラリーをしました。学校には中止するよう申しいれましたが、聞いてもらえませんでした。

(English)
‎@KinositaKouta: I live in a hotspot in the Kanto area. My daughter came back from an overnight school trip and told me that three children had nosebleeds between this morning and noon. They walked for one hour each way from school to their accommodation, and played on a jungle gym and did walk exercises in the woods. I asked the school to stop it but my plea fell on deaf ears.

@KinositaKouta: J’habite dans un ‘”hotspot”(=zone avec retombées radioactives aléatoires plus importantes qu’aux alentours) de la région de Kanto. My fille est rentrée d’une sortie scolaire nuit incluse et m’a dit que 3 enfants ont eu des saignements de nez entre ce matin et ce midi. Ils ont marché une heure à l’aller et une heure au retour entre l’école et leur lieu de séjour , et ils ont joué sur un parcours aménagé et fait des exercices en marchant dans les bois. J’ai demandé à l’école d’arrêter cela mais ma demande n’a pas été entendue.

(German)
@KinositaKouta: Ich wohne in einem “hotspot“ (Zone, in der mehr radioaktive Partikel auftauchen, als in anderen) der Kanto-Region. Meine Tochter ist auf einem Schulausflug mit Übernachtung und sagt mir, dass drei Kinder heute Morgen und heute Mittag Nasenbluten hatten. Sie sind eine Stunde hin und eine Stunde zurück gelaufen zwischen der Schule und der Unterkunft und sie haben auf einem Waldspielplatz gespielt und Laufübungen gemacht. Ich habe die Schule gebeten, dies zu beenden, aber sie haben nicht auf meine Bitte gehört.

(Korean)
‎@ KinositaKouta :나는 (방사능 낙진과 = 지역을 그 최대의 주위에 무작위) a”hotspot ‘에 살고있는 관동 (关 东) 지방의. 제 딸아이가 수학 여행에서 집으로 돌아와서 저녁 포함 세 아이들이 오늘 아침이 오후 사이에 코피가 있다고 하더군요. 그들은 1 시간 학교에서 체류 자신의 자리로 돌아갈 시간을 걸어, 그들은 숲에서 산책으로 둘러서 코스와 연습에 연주. 이걸 막을 수있는 학교를 물어 내 응용 프로그램은 못들었습니다.

[Radioactive deer]

Tochigi prefecture announced on the 7th that radioactive cesium above the current standard (500Bq/kg) was detected from the wild deer meat caught in Nikkou City.

According to Tochigi prefecture, 590-2,037 Bq/kg were detected from three deer that were caught between August 25th and September 3rd. Nikkou Chapter of Tochigi Friends of Hunting had harvested the flesh sample and ordered for an independent analysis at a private laboratory.

There is no trafficking of hunted deer meat into the market. Prefecture’s Natural Environment Department is requesting to the members of the organization to refrain from consuming deer meat, commenting that “[deer] eating contaminated grass may be the cause”.

From wildlife, the radioactive cesium above the current standard has been detected from the boar meat in Fukushima and Miyagi prefecture.

2011-9-7 13:08 Yomiuri News Paper

http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20110907-OYT1T00627.htm?from=ranking

[Message from our friend]

http://www.youtube.com/watch?v=hz2hcNj3naw

[Tweet of a Chiba citizen]

@leaderleader1
リーダー
千葉県鎌ヶ谷市内。水が流れるところの土。 セシウム134:3447bq/kg セシウム137:3881bq/kg でした。 合計7328bq/kg セシウム137の値に65をかけて約25万bq/㎡

(EG)
I’m in Kamagaya City, Chiba Prefecture. The soil from a place where water runs off tested at 3,447 bq/kg for cesium 134, and at 3881bq/kg for cesium 137, for a total of 7,328 bq/kg. The cesium 137 value multiplied by 65 works out to a radiation level of approximately 250,000 bq/m2 (per square meter).

(German)
@leaderleader1 In der Stadt Kamagaya, Chiba, wo ein Bach fließt, wurden 3447bq/kg Cäsium 134, 3881bq/kg Cäsium 137, insgesamt 7328bq/kg gemessen. Multipliziert man die Menge des Cäsium 137 mit 65 kommt man auf ungefähr 250,000bq/

[Message on toilet paper]

FYI
Chair man of Nuclear Energy Council = Owner of Yomiuri shimbun =正力 松太郎

http://d.hatena.ne.jp/halloo/20110714

Yomiuri Online journal : we need electricity. Stop talking about “anti-nuke” as new PM support this idea, not like ex-PM kan. PM Noda call nuclear energy as “Blood of the economy”.

“Of running the country’s 54 nuclear reactors in 11 units. Can not operate nuclear power plants in operation by the end again is reduced to six. The spring is zero, the loss of 30% of the total electric generating capacity before the earthquake.

If that happens, the rate of 9% on average nationwide power shortages next summer, highly sensitive in vitro KEPCO nuclear power plant to reach 19%. Will inevitably limit the implementation of more stringent power this year.”

and

“Emerging economies such as China and India are planning a major expansion of nuclear power plants. Japan’s exports of nuclear power, technology to provision of safe operation, it should help to reduce the risk of a nuclear accident.”

http://www.yomiuri.co.jp/editorial/news/20110906-OYT1T01165.htm

[What Price the Fukushima Meltdown? ]

http://japanfocus.org/-Mark-Selden/3535

[Human experiment]

with French subtitles.

[Tweet of a Tochigi citizen]

@xxYuhnaxx
ゆうな
以前ツイートしましたが、知人の栃木県水道局勤務ママが「実際は4倍出てる。本当の数値はみんなが驚くからごまかしてる」って言ってました。 RT @UTENA933 @KinositaKouta 栃木県芳賀郡市(真岡市)では震災後、ずっと検出限界未満値まで出ています。

(EG)
I tweeted about this before, but a person I know who is a female office worker for Tochigi prefecture’s water department told me “because we don’t want to frighten people, we’ve been misrepresenting (radiation detection levels), the actual values are about 4 times the levels we’ve been reporting.” RT @UTENA933 @KinositaKouta Tochigi prefecture Haga-gun ichi? (Shinoka/Maoka? market?) following the disaster, we’ve been putting out numbers below acceptable detection limits.

(German)
Yuhna ich habe das schon zuvor einmal getwittert, aber eine Person, die ich kenne, eine Büroangestellte der für Wasser zuständigen Abteilung der Präfektur Tochigi hat mir erzählt „weil wir die Leute nicht in Schrecken versetzen wollten, haben wir die Strahlungswerte falsch dargestellt, die eigentlichen Werte sind 4 mal höher als die Werte, die wir berichten“. RT @UTENA933 @KinositaKouta Tochigi Präfektur Haga-gun ichi? (Shinoka/Maoka? Markt?) nach der Katastrophe haben wir Zahlen herausgegeben, die unter den zugelassenen Grenzwerten lagen.

(French)
J’ai déja envoyé un tweet à ce sujet, mais une personne que je connais qui est une femme travaillant dans les bureaux du département des eaux de la préfecture de Tochigi m’a dit ” parce que nous ne voulons pas effrayer les gens, nous n’avons pas présenté les données correctes (niveau de radiation détecté ),les données réelles- actuelles sont à peu prés 4 fois supérieures que celles que nous avons diffusées .RT @UTENA933 @KinositaKouta Tochigi prefecture Haga-gun ichi? (Shinoka/Maoka? market?) depuis la catastrophe, nous avons diffusé des chiffres en dessous de la limite de detection acceptable.

(Korean)
유나
이전 짹짹에서 , 지인의 토치 기현 수도국 근무 엄마가 ‘실제로 4 배 나오고있다. 진짜 수치는 모두가 놀랄에서 눈 속임하고있다’라고 말하고있었습니다.
RT @ UTENA933 @ KinositaKouta 토치 기현 하가 군시 (모카시)는 지진 후 계속 검출 한계 미만 값을까지 나오고 있습니다.

[Massive amount of Iodine emit on 8/25]

@at3856: 奥州市前沢下水浄化センター汚泥、8月25日採取ヨウ素131が2,300ベクレ bit.ly/p5LmGI なんだこれは・・・

source = bit.ly/p5LmGI

(EG)
Sludge sampled on August 25th from Maesawa sewage clarification center in Oshu city, marked 2,300 becquerel in iodine131. bit.ly/p5LmGI What the heck is this…

(German)
Klärschlammproben vom 25. August aus der Maesawa Kläranlage in der Stadt Oshu weisen 2,300 Becquerel Iod 131 auf. . bit.ly/p5LmGI Was zum Teufel ist das…

[Killer Sushi fish]

@LaureaBreezeri
Sun&Flower
@KinositaKouta 知り合いの男性がお寿司を食べた後、体調を崩し鼻血が出たので病院へ行ったら、尿検査をされ、放射性物質が検出されたとのことです。内部被爆と診断されたようなので、その病院がどこかいま聞いているところです。都内です。

(EN)
A male friend, after eating Sushi, started nose bleeding. We went to the hospital and he is not sick, it’s internal radiation exposure. It was also revealed in urine test. They were just telling it at the hospital. We are in metropolitan area.

(German)
@LaureaBreezeri, Sun&Flower, @KinositaKouta
Ein Freund von mir hat, nachdem er Sushi gegessen hat, Nasenbluten bekommen. Wir sind zum Krankenhaus gefahren, er ist nicht krank, sondern es wurde durch innere Verstrahlungen verursacht. Dies ließ auch der Urintest erkennen. Sie haben ihm das im Krankenhaus erzählt. Wir leben in Tokyo.

(French)
Un ami, aprés avoir mangé du sushi, a commencé à saigner du nez. Nous nous sommes rendus à l’hôpital et il s’avère qu’il n’est pas malade, c’est dû à une exposition radioactive interne. Cela a été confirmé par un test des urines. Ils le disaient à l’hôpital juste maintenant. Nous sommes à Tokyo.

[Deceptive rice labeling]

http://img.ly/87M4

(EG)
like hot cakes Mislabeled rice bags are selling like hot cakes at a home center in Fukushima.

(German)
Im Home Center von Fukushima werden Reispakete verkauft, deren Herkunftsregion umettiketiert wurde. Mein Freund/Meine Freundin in Fukushima hat diese Information aufgeschrieben, das Wochenmagazin „Diamond“ hat dies berichtet.

[Children exposed]

@rierie53137
りえ
@KinositaKoutaさん今晩は。 GW前から4歳の娘が突然喘息になり、顔色もずっと悪かく、1歳のチビも鼻血。とにかく西日本に脱出したかった。夏休みに島根へ行くと、翌日から喘息が嘘のようにピタッと治った。3週間島根ですごし、それ以降東京に帰ってからも一度も咳をしていません。

(EG)
@rierie53137
RIE
To Mr. @KinositaKouta, hello. Ever since before Golden Week (Japanese holiday week in May), my 4 Y/O daughter was suddenly diagnosed asthma, and looked always sick. My 1 y/o small one had a bloody nose.I just wanted to escape to Western Japan. During summer vacation in SHIMANE, all their symptoms were stopped like a miracle since the second day there. We spend 3 weeks in SHIMANE. Since then even in TOKYO, she has not coughed even once.

(German)
@rierie53137
RIE
An Mr. @KinositaKouta, hallo. Seit der “Goldenen Woche” (japanische Ferientage im Mai), hat miene 4-jährige Tochter plötzlich Symptome von Asthma bekommen und sah immer krank aus. Mein 1-jährigeiges Kind hatte Nasenbluten. Ich wollte nach Westjapan flüchten. In den Sommerferien in SHIMANE hörten alle Symptome wundersamerweise am zweiten Tag, den wir dort verbrachten, auf. Wir waren 3 Wochen in SHIMANE. Seither, sogar in Tokyo, hat sie nicht einmal gehustet.

(French)
RIE
À M. @ KinositaKouta, bonjour. Depuis la “Semaine Dorée” (des jours fériés japonais en Mai), ma fille de 4 ans a soudainement affiché des signes de l’asthme et avait toujours l’air malade. Mon enfant âgée d’un an saignait du nez. Je voulais me réfugier à l’ouest du Japon. Pendant les vacances d’été à SHIMANE tout les symptomes disparaîssaient miraculeusement le deuxième jour. Nous passions trois semaines à SHIMANE. Depuis ce temps-là, même à Tokyo, elle n’a plus toussé une seule fois.

[Tokyo told to prepare for massive earthquake]

Link

[Impending destruction of the capital – we ask former Prime Minister Kan.]

Former Prime Minister Naoto Kan, who resigned his post on the 2nd of September, granted this newspaper an exclusive interview. In it he he reveals that as they struggled to get a handle on the situation immediately following the accident at TEPCO’s Fukushima Dai-ichi nuclear power plant, rocked by successive hydrogen explosions, he felt ‘the situation seemed to be escalating to the point that every last person might have to leave Tokyo’ – he feared the impending destruction of the capital. Due to his personal experiences during the accident, his stance has changed from his previous belief that ‘well it’s Japanese engineering so everything will be alright’, and this is also connected to his wish for ‘the abandonment of Japans reliance on Nuclear power’ as announced in July.

Former Prime Minister Kan stated that the reason he stormed into the TEPCO head office on the 15th of March, four days after the accident, was that ‘around 3am, Minister for Trade and Enterprise Banri Kaeda indicated to me that “TEPCO were intending to abandon the Fukushima Dai-ichi plant” ‘. ‘(Between plants Dai-ichi and Dai-ni) there were ten separate reactors and eleven spent fuel pools, and had they been left alone, within hours or perhaps tens of hours, the water would have emptied and they would have rapidly melted down’. According to Kan, it was due to this sense of impending crisis that the government and TEPCO created their integrated crisis response center at head office.

Moreover, “Had they abandoned the plant, perhaps there would not be a soul left in Tokyo today. Certainly Japan’s future viability as a nation was resting on that critical moment. Many times worse than Chernobyl, probably several tens of Chernobyl’s worth of radioactive substances could have been released” Kan explained. This is the kind of first hand experience which led Kan to rethink his ‘Japanese engineering – no problem!’ attitude, towards a society no longer dependent on nuclear energy.

He said the reason behind his May 6th call for the suspension operations that Chubu Electric’s Hamaoka plant was that ‘there is research which indicated that the probability of an earthquake on the Tokai Fault is extremely hight, and should an accident occurred, Tokyo and Osaka would be completely cut off from one another, putting an enormous strain on the Japanese economy and society’.

He also explained reason behind the sudden decision to subject Kyushu Electric’s Genkai nuclear plant, (located in the town of Genkai in Saga prefecture) to fresh safety checks before restarting operations. “Without my knowledge, and following the same processes as before, the Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA; a part of the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI)) alone tried to approve a restart. I told [NISA] that this would not be sufficient to secure the support of the nation’s citizens,” he said, criticizing METI’s handling of the issue. Regarding solar and other forms of renewable energy, he said, “Despite the industrial potential [of renewable energy], for thirty years the electricity industry and METI have shut it out. How do we break through that barrier? I want to give it my best shot” he said.

Kan also expressed the view that restarting operations and the nuclear fuel cycle at the Monju fast breeder reactor (located in Tsuruga, Fukui prefecture) would be ‘technically very difficult.’ ‘The time is right for a fundamental review’.

(Tokyo Shimbun September 6th)

(German)
Die bevorstehende Zerstörung der Hauptstadt – wir fragten den ehemaligen Premierminister Kan

Der ehemalige Premierminister Naoto Kan, der von seinem Amt am 2. September zurückgetreten ist, gab dieser Zeitung ein Exklusivinterview. Darin verriet er, dass sie, als sie sich bemühten, die Situation direkt nach dem Unfall in TEPCO’s Atomkraftwerk Fukushima Dai-ichi in den Griff zu bekommen, von ständigen Wasserstoffexplosionen erschüttert wurden. Er hatte das Gefühl, dass die Situation eskalieren würde bis hin zu dem Punkt, dass jede einzelne Person Tokyo verlassen müsste, er fürchtete die drohende Zerstörung der Hauptstadt. Aufgrund seiner persönlichen Erfahrungen während des Unfalls hat sich seine Haltung geändert, seine vorherige Auffassung war, „es ist eine japanische Konstruktion, also wird alles wieder in Ordnung kommen“. Dies ist auch mit seinem Wunsch, die Abhängigkeit Japans von der Atomkraft zu beenden, wie er es im Juli geäußert hatte.

Der ehemalige Premierminister Kan sagte, der Grund dafür, dass er am 15. März, vier Tage nach dem Unfall, in das Headquarter von TEPCO gestürmt ist, war, dass „um 3.00 morgens der Minister für Handel und Unternehmen, Banri Kaeda, zu ihm sagte `TEPCO beabsichtigt, das Kraftwerk Fukushima Dai-ichi aufzugeben`. Zwischen den Kraftwerken Dai-ichi und Dai-ni waren zehn einzelne Reaktoren und elf Abklingbecken und wenn man sie alleine lässt, wird sich das Wasser innerhalb von einigen Stunden oder vielleicht zehn Stunden leeren und sie würden schnell einschmelzen.“
Nach Kan war es aufgrund dieses Gefühls einer drohenden Krise, dass die Regierung und TEPCO ihr gemeinsames Krisenreaktionszentrum im Headquarter gebildet haben.

DArüber hinaus, “Hätten sie das Kraftwerk verlassen, würde vielleicht nicht eine einzige Seele in Tokyo mehr leben. Sicher war Japans zukünftiges Überleben als Nation an einem kritischen Punkt gestanden. Viel schlimmer als Tschernobyl, vielleicht mehr als zehn Mal soviel radioaktive Stoffe wie bei Tschernobyl hätten austreten können“, erklärte Kan. Diese Art von Erfahrungen aus erster Hand führt dazu, dass Kan seine „Japanische Konstruktion/Konstrukteure = keine Probleme!“ –Einstellung überdachte, in Richtung einer Gesellschaft, die nicht länger von Atomenergie abhängig ist.

Er sagte, der Grund für die einstweilige Einstellung der Tätigkeiten am Kraftwerk Hamaoka (Chubu Electric) war der, dass „Forschungen Hinweise darauf lieferten, dass die Wahrscheinlichkeit eines Erdbebens in der Erdfalte von Tokai sehr hoch ist und, falls ein Unfall passierte, Tokyo und Osaka komplett voneinander abgeschnitten würden, was die japanische Wirtschaft und Gesellschaft sehr belasten würde. „
.
Er erklärte auch, dass die Ursache für die plötzliche Entscheidung, das Atomkraftwerk Kyushu Electric Genkai (es befindet sich in der Stadt Genkai in der Präfektur Saga) neuen Sicherheitsüberprüfungen unterzogen werden soll, bevor es wieder in Betrieb geht. „Ohne mein Wissen und denselben Prozessen wie zuvor folgend, versuchte NISA (Nukleare Sicherheitsagentur, Teil des Ministeriums für Wirtschaft, Handel und Industrie METI) alleine, einen Neustart zu genehmigen. Ich sagte ihnen (NISA), dass dies nicht ausreichen würde, um die Sicherheit der Bürger des Landes zu gewährleisten“, sagte er und kritisierte die Bemühungen des Ministeriums METI. Bezüglich Solarenergie und anderen Formen erneuerbarer Energien sagte er, „trotz des industriellen Potentials (der erneuerbaren Energien) die Atomindustrie und das METI dies für dreißig Jahre ausschließen. Wie können wir diese Barriere durchbrechen? Ich möchte meinen besten Schuss versuchen“, sagte er.

Kan äußerte auch seine Ansicht, dass ein Wiederanlauf und der Kernstoffkreislauf am schnellen Brüter von Monju (in Tsuraga, Präfektur Fukui) „technisch sehr schwierig“ wäre. Es ist die richtige Zeit für eine fundamentale Überprüfung.

(Tokyo Shimbun, 6. September)

http://www.tokyo-np.co.jp/s/article/2011090690070913.html

Categories: Uncategorized