In the press conference of 2/14/2013, Niigata prefectural governor Izumida criticized the debris incineration in Kishiwazaki city and Sanjo city to comment “It’s almost murder to incinerate disaster debris knowing the risk of radiation. If someone dies, I shall say it’s injury resulting in death. Can those city mayors take responsibility for the future ?”
On 2/12/2013, he described the debris incineration as “criminal act” as well.
Sanjo city mayor, Kunisada calls the governor “dictator”, but the governor commented “It is the dictatorship to incinerate disaster debris ignoring citizens’ opinion in Sanjo city. I wonder the city mayor thinks he won’t live in the city in the future.”
Related article..[Express] “Niigata local government gave up test incineration of debris but moving it to water purification plant” [URL]
http://www.asyura2.com/13/genpatu30/msg/301.html
Iori Mochizuki
_____
Français :
Le gouverneur de Niigata : L’incinération des débris est pratiquement un meurtre
Au cours de la conférence de presse du 14 février 2013, M. Izumida, gouverneur de la préfecture de Niigata a critiqué l’incinération des débris dans les villes de Kishiwazaki et Sanjo en disant que “c’est pratiquement un meurtre que d’incinérer les débris de la catastrophe en connaissant les risques de la radioactivité. Si quelqu’un en meurt, je dirai que ce sont des blessures ayant provoqué la mort. Est-ce que ces maires prennent cette responsabilité pour le futur ?”
Le 12 février 2013, il a aussi décrit l’incinération des débris comme un “acte criminel“.
M. Kunisada, maire de la ville de Sanjo, traite le gouverneur de “dictateur” mais le gouverneur dit que “c’est un acte de dictature que d’incinérer les débris de la catastrophe en ignorant l’opinion des habitants de la ville de Sanjo. Je me demande si le maire de la ville pense qu’il ne vivra pas dans cette ville après.”