Introducing important tweets as [Express] for simultaneous updates.
Fukushima Diary believes all kinds of deformation absolutely have nothing to do with radiation.
<Translate>
An extraordinarily deformed dandelion is growing very nearby. Timidly I put the geiger counter close to it. The background level was about 0.13μSv/h but it picked up to be 0.43μSv/h on the small grass field.
・・・
<End>
ものすごい奇形たんぽぽが、とてつもなく近場に咲いているので。おそるおそるガイガーを近づけたら手元ばっくぐらうんど0.13ぐらいでそのミニ草むらで0.43μsv/hをはじきだしゅた(びっくりして噛んだ)おっさんに「怖いから抜いたほうがいいか?」相談したら近づくなってことになった。
— minaさん (@applecandyred) 2013年5月21日
<Translate>
・・・
It was growing underneath the rain gutter from the roof.
・・・
<End>
抜くっていっても、どうやって?っておもった。 ちょうどこう、屋根から 筒が降りていて。その筒には雨水が流れてくる式になっているのだけど。そのたんぽぽが、その雨水によって、どんどんおかしなことになっておる。
— minaさん (@applecandyred) 2013年5月21日
_____
Français :
(“Pas la radioactivité) [Express] “Le niveau de radioactivité a grimpé à côté du pissenlit”
Présentation des tweets important sous [Express] pour mise à jour simultanée.
Le Fukushima Diary croit que toutes les déformations possibles n’ont rien à voir avec la radioactivité.
<Traduction>
Un pissenlit extraordinairement déformé pousse pas loin. J’ai timidement mis le compteur Geiger à côté. Le niveau ambiant était autour de 0,13 μSv/h mais il a grimpé à 0,43 μSv/h dans le carré d’herbe.
・・・
<Fin>
ものすごい奇形たんぽぽが、とてつもなく近場に咲いているので。おそるおそるガイガーを近づけたら手元ばっくぐらうんど0.13ぐらいでそのミニ草むらで0.43μsv/hをはじきだしゅた(びっくりして噛んだ)おっさんに「怖いから抜いたほうがいいか?」相談したら近づくなってことになった。
— minaさん (@applecandyred) 2013年5月21日
<Traduction>
・・・
Il poussait en-dessous de la gouttière du toit.
・・・
<Fin>
抜くっていっても、どうやって?っておもった。 ちょうどこう、屋根から 筒が降りていて。その筒には雨水が流れてくる式になっているのだけど。そのたんぽぽが、その雨水によって、どんどんおかしなことになっておる。
— minaさん (@applecandyred) 2013年5月21日
Merci pour votre aide.
Vos dons vont à présent servir à la prochaine recherche, l’établissement d’un village japonais en Roumanie. (560 €)
Pour l’instant, il manque 442 € .