Introducing important tweets as [Express] for simultaneous updates.
<Translate>
My uncle is living in Fukushima city. He says, “If we clamor against radiation effect, the whole society will be messed up. Do you understand this ?”
If they follow this trend, it would be “Hiroshima for anger, Nagasaki for prayer, Fukushima for silence.” Considering the situation of Chernobyl, Fukushima citizens shall express more anger and anxiety.
<End>
福島市に住むウチのおじさんは「俺たちが放射能について騒げば、世の中が大変なことになるんだ。お前はそれがわかっているのか?」と言う。このままでは、末代まで「怒りの広島、祈りの長崎、沈黙の福島」と言われてしまう。チェルノの現実を考えれば、もっと怒りと不安の声をあげていいと思う。
— totolis☆森の守り人さん (@totolis2940) 2013年2月16日
Iori Mochizuki
____
Français :
[Express] un habitant de Fukushima : “Notre clameur provoquerait de la confusion dans la société japonnaise alors on va rester tranquilles”
Présentation des tweets importants sous [Express] pour mises à jour simultanées.
<Traduction>
Mon oncle vit dans la ville de Fukushima. Il dit que “Si nous vociférons contre la radioactivité, toute la société japonaise va en être foutue en l’air. Tu comprends ça ?”
S’ils suivent cette direction, ce sera “Hiroshima pour la colère, Nagasaki pour la prière, Fukushima pour le silence.” Au vu de la situation à Tchernobyl, les habitants de Fukushima devraient montrer plus de colère et d’anxiété.
<Fin>
福島市に住むウチのおじさんは「俺たちが放射能について騒げば、世の中が大変なことになるんだ。お前はそれがわかっているのか?」と言う。このままでは、末代まで「怒りの広島、祈りの長崎、沈黙の福島」と言われてしまう。チェルノの現実を考えれば、もっと怒りと不安の声をあげていいと思う。
— totolis☆森の守り人さん (@totolis2940) 2013年2月16日