Tepco bans journalists from taking cameras to Fukushima nuclear plant other than primary ones

Tepco plans to accept journalists to Fukushima nuclear plant to report inside on 6/11/2013.

However, they ban the journalists from taking cameras to the plant without approval of Tepco.

Tepco allows only minimum equipment of primary still camera, TV camera and audio recorder. They state when they confirm any other equipment and mobile phone (including camera function) brought to the plant, they will require the journalist to stop reporting.

Other than cameras, Tepco bans journalists from taking bags and tripods to the plant.

Tepco states it is required for “protection of nuclear material”.

 

http://www.tepco.co.jp/news/2013/1227870_5311.html

 

 

In future, spring of 2013 will be recalled as the calm before the storm.

_____

Français :

Tepco interdit aux journalistes autres que les initiaux d’amener des appareils photo dans la centrale nucléaire de Fukushima

 

Le 11 juin 2013, Tepco prévoit d’accepter des  journalistes à la centrale nucléaire de Fukushima pour témoigner de l’intérieur.

Ils interdisent néanmoins aux journalistes d’amener des appareils photo dans la centrale sans permission préalable de Tepco.
Tepco n’autorise qu’un équipement minimum, un appareil photo, une caméra TV et un magnétophone. Ils affirment que s’ils trouvent un autre équipement ou un téléphone mobile phone (incluant une fonction photo) introduit dans la centrale, ils exigeront que le journaliste arrête immédiatement son travail.
A part les appareils photos, Tepco interdit aux journalistes d’introduire des sacs et des trépieds dans la centrale.
Tepco affirme que c’est imposé pour “la protection des matières nucléaires”.

http://www.tepco.co.jp/news/2013/1227870_5311.html

Dans le futur, on se souviendra du printemps 2013 comme du calme avant la tempête.








3/30から5/5まで、おれ氏はキプロスを調査しておりもす。


オラソダ調査の時に何度も弁護士の口から出てきた国、キプロスで起業→オラソダで支店開設をすれば同じ要領で世界中の国でビザが(σ・∀・)σゲッツ!!出来るのか。理論上では可能ですが、実際に出来るのかは誰か暇な奴が確かめてみないといけません。ということで、世界で幼稚園児の次に暇な男、おれ氏がやってきます。

調査費は自腹で、見積もりを出す以前にキプロスに飛び込んでしまいましたが、未開の地を開拓するサソタ・オレオ号にみなさんのオレオを投資して頂けると嬉しいです。費用は全部で切りのいいところで222.5オレオになる見込みですたい。1オレオ(10$、オレオ数はQuantityで変更可能)〜から、顔本、たそぶらーの専用ページへアクセス出来もふ!

現在の総オレオ/目標オレオ:76/222.5

You can edit Quantity
FacebookのURLかよく使うメアドをお願いします


毎月オレオ(オレアーの扉)
FacebookのリンクかTumblrのURL送付先メアド



Fukushima Diary can accept donation directly at bank.
Le Fukushima Diary peut recevoir des dons directement à sa banque.
Fukushima Diaryは銀行口座でも直接寄付を受けられます。
情報は以下のとおりです。

BANK : PIRAEUS BANK ROMANIA

USD
IBAN : RO37PIRB4203739401003000

EURO
IBAN : RO71PIRB4203739401002000

SWIFT : PIRBROBU
Beneficiary : FUKUSHIMA DIARY SRL (NOT Iori Mochizuki)
Bénéficiaire : FUKUSHIMA DIARY SRL (PAS Iori Mochizuki)
 

Thank you for your donation. Fukushima Diary genuinely runs on your support.
Merci pour vos dons. Le Fukushima Diary tourne fondamentalement par votre aide.
支援ありがとうございます。Fukushima Diaryは100%寄付で運営されています。
Donation

Recurring Donations. Monthly donation is very helpful.
Dons réguliers. Les dons mensuels aident beaucoup.
毎月引き落とし。とても助かるし応援されてる感じがします。
Monthly donation



Fukushima Diary can accept donation directly at PoBox too. You don't need to write the receiver's name (Only the address below is needed) but you can write it as Mochizuki Iori or Fukushima Diary SRL as well.

Le Fukushima Diary accèpte aussi les dons directement à sa boîte postale. Il est inutile de mettre un destinataire (l'adresse ci-dessous donnée seule suffit) mais vous pouvez l'adresser aussi bien à Iori Mochizuki ou à la Fukushima Diary SRL.

Fukushima Diaryは私書箱でも直接寄付などの郵便を受けられるようになりました。下記の住所が記載されていれば受取人の名前を書く必要はありませんが、Mochizuki Iori または Fukushima Diary SRLというように書いても問題ありません。

情報は以下のとおりです。

OFICIUL POSTAL BUCURESTI 22 ROMANIA CASUTA POSTALA 110
 

Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.

Powered by WordPress | Designed by: penny auctions | Thanks to credit repair, seo services and st louis seo