Being aware of the leakage risk, Tepco built 350 of flange type of the tanks, which are not welded and vulnerable.
Tepco is stating it was inevitable because they didn’t have time.
However on 8/28/2013, the Fukushima worker Happy11311 commented on Twitter that the shortage of the workers also made Tepco keep making the flange type of the tanks.
<Translate>
Tepco shouldn’t be saying they had to try to manage the contaminated water only by the flange type of the tanks because they had the shortage of workers and the capacity of the storage tanks. It contradicts their own past comment that they had enough of the resource.
<End>
続2:あと今回の色々な報道内容をオイラなりに、ちょっと違う角度から見てみると、東電は「マンパワー(作業員)不足と汚染水タンクが常に逼迫してて施工期間の短いフランジタイプで対応してた」って言ってるんだけど、これって今更言っちゃいけない事だし、おかしいと思うんだよね。
— ハッピー (@Happy11311) August 28, 2013
Iori Mochizuki
You can ignore the truth but the truth won’t ignore you.
_____
Français :
Le travailleur de Fukushima : “Tepco devait choisir le type torique fragile pour les citernes à cause de la pénurie en travailleurs”
Bien que conscients du risque de fuites, Tepco a construit 350 citernes de type torique (à collerettes) qui ne sont pas soudées et fragiles.
Tepco affirme que c’était inévitable parce qu’ils n’avaient pas le temps.
Cependant, le 28 août 2013, le travailleur de Fukushima Happy11311 a déclaré sur Twitter que la pénurie en travailleurs a aussi contribué à forcer Tepco à rester sur le type torique pour les citernes.
<Traduction>
Tepco ne devrait pas dire qu’ils ont du gérer les eaux extrêmement radioactives uniquement avec des citernes toriques parce qu’ils manquaient de travailleurs et de citernes de stockage. Ça contredit leurs précédentes déclarations disant qu’ils avaient assez de monde.
<Fin>
続2:あと今回の色々な報道内容をオイラなりに、ちょっと違う角度から見てみると、東電は「マンパワー(作業員)不足と汚染水タンクが常に逼迫してて施工期間の短いフランジタイプで対応してた」って言ってるんだけど、これって今更言っちゃいけない事だし、おかしいと思うんだよね。
— ハッピー (@Happy11311) August 28, 2013
Vous pouvez ignorer la vérité mais la vérité ne vous ignorera pas.