Towing boat rolled up the seawater fence by the screw in Fukushima plant port

Note : If you are from the international mass media, Don’t read this site before taking a contact with me.



According to Tepco, a towing boat screwed up the seawater fence in Fukushima plant port on 11/5/2013. The fence is called silt fence, which was situated at the water intake of reactor1~4 to stop the contaminated sediment traveling.

Japanese Prime Minister Abe stated to IOC sea contamination is stopped by the fence.

The boat was towing the ship to carry the cask. Tepco stated there is another silt fence so the contamination is safely stopped. However, they are still researching the effect of this accident.



I reject the international mass media to read this site without taking a contact with me.I know some of the mass media corporations read Fukushima Diary to understand the trend so they know when to report about Fukushima as if they were independently following it for a long time.
In short, they make you individual readers pay for this site while they pay nothing, and when they publish the “authorized news”, you pay for the “secondhand news”, which is nothing new for us.
This site is free for the individual readers, but not for corporations.In the world, this site is nearly the only source about Fukushima. I came here alone without any supporting organizations, background or anything. I’m not pleased to be exploited by the corporations that didn’t even properly report about Fukushima when 311 took place. I demand them to take a contact with me BEFORE reading this site whatever the purpose is.


Français :

Dans le port de la centrale de Fukushima, un remorqueur empêtre la barrière flottante dans son hélice
Note : Si vous êtes de la grande presse internationale, ne lisez pas ce site sans avoir préalablement pris contact avec moi.


Selon Tepco, le 5 novembre 2013 un remorqueur a empêtré la barrière à la mer dans le port de la centrale de Fukushima. Cette barrière est celle nommée “barrière de boue” qui se situe à la prise d’eau des réacteurs 1 à 4 pour arrêter la diffusion des sédiments extrêmement radioactifs.
Le premier ministre japonais, M. Abe, avait affirmé au CIO que la pollution de la mer était bloquée par ces barrières.
Ce bateau remorquait celui qui apporte le fut de transport des assemblages hors des piscines à combustibles. Tepco affirme qu’il y a une autre barrière à côté, donc que la contamination radioactive est restée bloquée en toute sécurité. Néanmoins, ils sont toujours en train d’évaluer les effets de cet accident.
J’interdis à la grande presse internationale de lire et d’utiliser ce site sans préalablement prendre contact avec moi. Je sais que certaines grandes sociétés de presse lisent le Fukushima Diary pour comprendre la tendance et trouver quand rendre compte de la situation de Fukushima comme s’ils la suivaient indépendamment depuis longtemps.
En résumé, ils vous font payer à vous, simples lecteurs, ce qu’ils prennent gratuitement dans ce site et lorsqu’ils publient des “nouvelles de première main” vous payez pour des “nouvelles resucées”, qui n’ont rien de nouveau pour nous.
Ce site est gratuit pour les lecteurs individuels, pas pour les sociétés. Ce site est pratiquement la seule source au monde sur Fukushima. Je viens ici seul sans aucun soutien d’organisation quelconque, ni références, ni rien. Je n’apprécie pas de me faire exploiter par ces sociétés qui n’ont même pas été foutues de relater correctement ce qui se passait à Fukushima quand a eu lieu le mois de mars 2011. Je leur demande de prendre contact avec moi AVANT de lire ce site dans quelque but que ce soit.





You can edit Quantity


Fukushima Diary can accept donation directly at bank.
Le Fukushima Diary peut recevoir des dons directement à sa banque.
Fukushima Diaryは銀行口座でも直接寄付を受けられます。


IBAN : RO37PIRB4203739401003000

IBAN : RO71PIRB4203739401002000

Beneficiary : FUKUSHIMA DIARY SRL (NOT Iori Mochizuki)
Bénéficiaire : FUKUSHIMA DIARY SRL (PAS Iori Mochizuki)

Thank you for your donation. Fukushima Diary genuinely runs on your support.
Merci pour vos dons. Le Fukushima Diary tourne fondamentalement par votre aide.
支援ありがとうございます。Fukushima Diaryは100%寄付で運営されています。

Recurring Donations. Monthly donation is very helpful.
Dons réguliers. Les dons mensuels aident beaucoup.
Monthly donation

Fukushima Diary can accept donation directly at PoBox too. You don't need to write the receiver's name (Only the address below is needed) but you can write it as Mochizuki Iori or Fukushima Diary SRL as well.

Le Fukushima Diary accèpte aussi les dons directement à sa boîte postale. Il est inutile de mettre un destinataire (l'adresse ci-dessous donnée seule suffit) mais vous pouvez l'adresser aussi bien à Iori Mochizuki ou à la Fukushima Diary SRL.

Fukushima Diaryは私書箱でも直接寄付などの郵便を受けられるようになりました。下記の住所が記載されていれば受取人の名前を書く必要はありませんが、Mochizuki Iori または Fukushima Diary SRLというように書いても問題ありません。



Both comments and pings are currently closed.

One Response to “Towing boat rolled up the seawater fence by the screw in Fukushima plant port”

  1. jec says:

    Towing casks??? And where do they put the casks? The full casks? From the photos, they have a filled cask facility at the dock side..with water filled tanks, cranes..and robots to move the casks. EMPTY casks would not need this kind of care. Therefore, full casks are being where? Is Japan dumping them offshore?????

Powered by WordPress | Designed by: penny auctions | Thanks to credit repair, seo services and st louis seo