Introducing important tweets as [Express] for simultaneous updates.
<Translate>
(A family to have evacuated Fukushima. The mother is struggling to survive far from her home town with her only son.)
(Japanese has the Star Festival on 7/7. Children are to hang wishes on bamboo grass.)
The wish of my son. “I want to go back to Fukushima.”
<End>
息子が書いた七夕の願い。 pic.twitter.com/cFagFUYBFX
— マイババtoi!toi!toi! (@maibaba311) June 30, 2013
Iori Mochizuki
“I’ll be the one to protect you from a will to survive and a voice of reason”
Counting Bodies Like Sheep To The Rhythm Of The War Drums, APC
_____
Français :
[Express] “Un enfant d’une évacuée de Fukushima souhaite rentrer à Fukushima”
Présentation des tweets importants sous [Express] pour mise à jour simultanée.
<Traduction>
(Une famille qui a évacué Fukushima. La mère se bat pour survivre avec son fils unique loin de leur ville natale.)
(Le Star Festival aura lieu le 7 juillet. Les enfants accrocheront leurs souhaits sur des perches de bambou.)
Le souhait de mon fils : “Je veux rentrer à Fukushima.”
<Fin>
息子が書いた七夕の願い。 pic.twitter.com/cFagFUYBFX
— マイババtoi!toi!toi! (@maibaba311) June 30, 2013
“Je serai celui qui vous protègera contre toute volonté de survie et contre la voix de la raison.”
“Counting Bodies Like Sheep To The Rythm Of The War Drums” – A Perfect Circle