[Express] “NTT’s condolatory telegram gift ran out of stock”

Introducing important tweets as [Express] for simultaneous updates.

 

<Translate>

My friend working at NTT said, “Look at the HP, now one of the condolatory telegram gifts ran out of stock. It hasn’t happened.”

Maybe morticians and people to give condolatory telegram know the abnormal situation. Too many deaths..

<End>

 

 

 

Truth is not truth because everyone believes in it. It’s the truth because it’s consistent and can’t be rebutted.

_____

Français :

[Express] “les télégrammes de condoléances de NTT sont en rupture de stock”
Présentation des tweets importants sous [Express] pour mise à jour simultanée.

 

<Traduction>
Mon ami qui travaille chez NTT a dit :  Regarde chez HP, maintenant un des cadeaux de télégrammes de condoléances est épuisé. Ce n’était jamais arrivé.”
Les pompes funèbres et les gens qui font des télégrammes de condoléances savent sans doute que la situation est anormale. Trop de morts..
<Fin>
NTTの友達が『ホームページみてみ(笑)さっき弔電用のセット一部品切れた(笑)ありえない(笑)』って。もしかしたら、葬儀屋や弔電打つ人が1番この異常事態に気づいているのかも。亡くなる人が多すぎる。。
— うちゃか (@sayakaiurani) August 6, 2013

 

Ce n’est pas la vérité parce que tout le monde y croit. C’est la vérité parce que c’est cohérent et irréfutable.

Categories: Uncategorized

About Author