[Column] Spring calls

The airplane got the engine turned on.

I was looking around in the plane, where I boarded almost the first time in my life.
My mobile phone rang in my pocket.
Stewardess told me to turn it off.

It was from my mother.
When the plane started moving, it rang again. I had to turn it off.

I looked out the window. It was dusk. The metal wing was colored orange.

I took out the pieces of newspaper that my mother gave to me before I got on the train.
It was a serial story about a prosopopoeia wild bird trying to get out of the smugglers.

Jung said every synchronicity is an inevitable.
I still don’t know what it is.

11 months passed.
After flying countless times, I was in LA.
A friend of mine took me to a Japanese restaurant. When I took off my jacket, I noticed something was in the pocket.
It was a small charm of cat. I didn’t put it myself.
In the inside of the charm, I found a small piece of paper. It was a letter from my mother.
I didn’t notice it until them. It said, she always prays for me.

I took it back to my pocket.

When about a year passed since I left Japan, I emailed my mother after a while.
I said my blog is mentioned on the complaint of US sailors against Tepco.
but she said, Tepco’s compensation would be paid from our tax, moderately speaking, my activity is not for most of Japanese people.

Today, in front of my apartment, I found a little flower.
Surviving the freezing winter, it was trying to have a yellow flower.

One day, she will also know what I’m doing.

 

 

_____

Français :

[Édito] L’appel du printemps

 

L’avion a allumé ses moteurs.

Je regardais autour de l’avion dans lequel j’avais embarqué pour la première fois de ma vie.
Mon téléphone mobile a sonné dans ma poche.
L’hôtesse m’a demandé de le couper.

C’était ma mère.
Lorsque l’avion a commencé à bouger, il a sonné à nouveau. J’ai du l’éteindre.

J’ai regardé par la fenêtre, c’était le crépuscule. Les ailes de métal étaient colorées en orange.

J’ai sorti les morceaux de journal que ma mère m’avait donnés avant que je monte dans le train.
C’était un feuilleton sur un oiseau sauvage prosopopoeia essayant d’échapper aux braconniers.

Jung a dit que toute synchronicité est inévitable.
Je ne sais toujours pas ce que c’est.

11 mois sont passés.
Après d’innombrables vols, j’étais à LAX.
Une de mes amies m’a amené à un restaurant japonais. Quand j’ai enlevé ma veste, j’ai remarqué qu’il y avait quelque chose dans la poche.
C’était un petit porte-bonheur en chat. Je ne l’y avait pas mis moi-même.
Dans le porte-bonheur, j’ai trouvé un petit bout de papier. C’était une lettre de ma mère.
Je ne l’avais pas remarqué jusque-là. Ça disait qu’elle priait toujours pour moi.

Je l’ai remis dans ma poche.

Au bout d’environ un an après mon départ du Japon, j’ai envoyé un mail à ma mère, au bout d’un moment.
Je disais que mon blog est cité dans la plainte des marins US contre Tepco.
mais elle a répondu que les indemnisations de Tepco seraient payées avec nos impôts. Pour rester correct, disons que mon activité n’est pas pour du goût de la plupart des japonais.

Aujourd’hui, en face de mon appartement, j’ai trouvé une petite fleur.
Survivre à l’hiver gelé, c’était pour essayer de faire une fleur jaune.

Un jour, elle saura aussi ce que je fais.








3/30から5/5まで、おれ氏はキプロスを調査しておりもす。


オラソダ調査の時に何度も弁護士の口から出てきた国、キプロスで起業→オラソダで支店開設をすれば同じ要領で世界中の国でビザが(σ・∀・)σゲッツ!!出来るのか。理論上では可能ですが、実際に出来るのかは誰か暇な奴が確かめてみないといけません。ということで、世界で幼稚園児の次に暇な男、おれ氏がやってきます。

調査費は自腹で、見積もりを出す以前にキプロスに飛び込んでしまいましたが、未開の地を開拓するサソタ・オレオ号にみなさんのオレオを投資して頂けると嬉しいです。費用は全部で切りのいいところで222.5オレオになる見込みですたい。1オレオ(10$、オレオ数はQuantityで変更可能)〜から、顔本、たそぶらーの専用ページへアクセス出来もふ!

現在の総オレオ/目標オレオ:87/222.5

You can edit Quantity
FacebookのURLかよく使うメアドをお願いします


毎月オレオ(オレアーの扉)
FacebookのリンクかTumblrのURL送付先メアド



Fukushima Diary can accept donation directly at bank.
Le Fukushima Diary peut recevoir des dons directement à sa banque.
Fukushima Diaryは銀行口座でも直接寄付を受けられます。
情報は以下のとおりです。

BANK : PIRAEUS BANK ROMANIA

USD
IBAN : RO37PIRB4203739401003000

EURO
IBAN : RO71PIRB4203739401002000

SWIFT : PIRBROBU
Beneficiary : FUKUSHIMA DIARY SRL (NOT Iori Mochizuki)
Bénéficiaire : FUKUSHIMA DIARY SRL (PAS Iori Mochizuki)
 

Thank you for your donation. Fukushima Diary genuinely runs on your support.
Merci pour vos dons. Le Fukushima Diary tourne fondamentalement par votre aide.
支援ありがとうございます。Fukushima Diaryは100%寄付で運営されています。
Donation

Recurring Donations. Monthly donation is very helpful.
Dons réguliers. Les dons mensuels aident beaucoup.
毎月引き落とし。とても助かるし応援されてる感じがします。
Monthly donation



Fukushima Diary can accept donation directly at PoBox too. You don't need to write the receiver's name (Only the address below is needed) but you can write it as Mochizuki Iori or Fukushima Diary SRL as well.

Le Fukushima Diary accèpte aussi les dons directement à sa boîte postale. Il est inutile de mettre un destinataire (l'adresse ci-dessous donnée seule suffit) mais vous pouvez l'adresser aussi bien à Iori Mochizuki ou à la Fukushima Diary SRL.

Fukushima Diaryは私書箱でも直接寄付などの郵便を受けられるようになりました。下記の住所が記載されていれば受取人の名前を書く必要はありませんが、Mochizuki Iori または Fukushima Diary SRLというように書いても問題ありません。

情報は以下のとおりです。

OFICIUL POSTAL BUCURESTI 22 ROMANIA CASUTA POSTALA 110
 

Both comments and pings are currently closed.

5 Responses to “[Column] Spring calls”

  1. Heart of the Rose says:

    Spring calls..
    Yesterday..I opened my covered beds. I try to raise greens year round in a cold climate.
    I opened them..and there is was..the beautiful green of Spring.
    Lettuce tender… arugula,etc..ready to eat..garlic coming..and enough mint for tea.
    Peas..tender shoots.
    Ha..fully 6 weeks before my neighbor.

    It’s been a long winter ..Spring comes..soon.

  2. pat b says:

    two years, lori-san.

    18 months since you left.

    It has been hard, but we try and help you.

    Diogenes wandered the world looking an Honest man.

    You wander the world looking for the Truth.

  3. RJ says:

    I know my mother did not understand me when I was younger. She does now. It will come, sooner or later. Keeping your mother informed of what you are doing, and why, is all you can do. Best of luck!

    Also, thought you or some readers might find this article and comments interesting.

    http://www.japantimes.co.jp/community/2013/03/05/issues/childs-quibble-with-u-s-poverty-superpower-propaganda-unravels-a-sobering-story-about-insular-japan/

  4. Florence V says:

    Bonjour Iori,
    Changer la vision que l’on a du monde n’est pas facile, surtout pour une personne âgée. Et cela prend beaucoup de temps. Peut-être qu’un jour l’opinion de votre mère changera, ainsi que celle de beaucoup de japonais. Ce que je crains c’est que cette opinion ne se modifie qu’au fur et à mesure que l’évidence deviendra visible, c’est à dire que les victimes seront plus nombreuses et plus touchées par les effets de la radioactivité.
    Continuez et tenez bon !
    Florence V.

  5. Nick Thabit says:

    I feel for you, my friend

    Go on, do your thing; it’s helping everyone,

    and, your mother.

Powered by WordPress | Designed by: penny auctions | Thanks to credit repair, seo services and st louis seo