News: September 17, 2011

[Tweet of a Fukushima citizen]

@JUN_Raelian: 白河の友人から電話「奇形の子が3人も生まれたわよ」「一人は郡山で早産で口唇口蓋裂の子」「一人は浪江町で片腕のない子」ここまで聞いて気になったけど「3人目は」と聞く気になりませんでした。「放射能が原因だと思うけど、大きな声ではいえないわよ

English:
Didn’t get the whole message but here is most of it :
A friend from Shirakawa on the phone : “We have three deformed people. On child is a preterm born child, with deformed lips and cleft palate. One other child born without an arm in the city of Namie. I also heard there was a third person. I think the cause is radioactivity, but I can’t say it aloud.”

GERMAN:
Ein Freund aus Shirakawa am Telefon: “Wir haben drei Geburten von missgebildeten Kindern”… “Eines von ihnen in Koriyama hat, eine Frühgeburt, hat deformierte Lippen und eine Hasenscharte. Ein anderes Kind in Namie ist ohne Arm geboren worden.” Ich habe auch davon gehört, dass es einen dritten Fall gibt. Ich denke, dass die Radioaktivität die Ursache ist, aber ich kann das nicht offen sagen.

FRENCH:
Un ami de Shirakawa au téléphone: «Nous avons trois naissances d’enfants difformes”… “L’un d’entre eux présente une fente labiale et palatine à Koriyama”…” Dans la ville de Namie, un autre enfant est né sans bras”. J’ai aussi entendu qu’il y avait un troisième cas. Je pense que c’est à cause de la radioactivité, mais nous ne pouvons pas le dire à haute voix.

Korean:
@ JUN_Raeliani : 전화 시라카의 친구 : ‘우리는 변형 아이들의 세 출산을 가지고 … ‘그 중 하나는 코리 야마에 갈라진 입술과 미각을 가지고 ‘…’ 나미에의 마을에서 다른 아이가 무기 ‘없이 태어났습니다. 나는 또한 삼분의 일 경우가 있다고 들었는데. 나는 때문에 방사능을 생각하지만, 우리는 그것을 큰소리로 말할 수 없습니다.

[Tweet about cooking]

zishingenpatsu
事故のあったマルクールのフランス核施設では15.75ベクレル/kgの低レベル放射性廃棄物を処理しているとのこと。 えっ?日本では500ベクレル/kgの野菜、肉、魚も普通に食べているんですが?

ENGLISH:

The French nuclear power plant at Marcoule, where “an accident occurred,” said that radioactive waste treated have low levels of radiation, 15.75 Becquerel / kg.

Huh? But in Japan, we usually eat vegetables, meat and fish contaminated with 500 Becquerel / kg?

German:
Die franzöische Nuklearanlage Marcoule, wo „der Unfall passierte“ stellte fest, dass der radioaktive Müll, der hier verarbeitet wird, ein niedriges Strahlungslevel von 15.75 Becquerel / kg aufweist. Huch, wir essen aber in Japan normalerweise Gemüse, Fleisch und Fisch, das eine Kontamination von 500 Becquerel / kg aufweist.

Korean:
zishingenpatsu
“사고가 발생한 Marcoule에 프랑스의 원자력 발전소는, ‘그 방사성 폐기물은 방사선의 낮은 수준, 15.75 베크렐 / kg로 치료했다.
응? 그러나 일본에서, 우리는 보통 야채, 고기와 생선 500 베크렐 / kg으로 오염 먹지?

FRENCH:
La centrale nucléaire française de Marcoule, où «un accident s’est produit”, a déclaré que les déchets radioactifs traités ont de faibles niveaux de rayonnement, de 15,75 Becquerel / kg.
Hein? Mais au Japon, nous mangeons généralement des légumes, viandes et poissons contaminés par 500 Becquerel / kg ?

italian:
Nell’impianto nucleare francese di Marcoule dove e’ avvenuto l’incidente, dicono che i rifiuti radioattivi che hanno bassi livelli di radiazioni come 15,75 Bequerel / kg vengono di fatto trattati.
Eh? Ma in Giappone stiamo mangiando normalmente verdura, carne e pesce contaminati da 500/ Bequerel / kg ?

[Change of the nuclear empire]

English:

‎”50% of nuclear energy use until 2025. This will be studied at the “Energy 50″ summit” said the minister Besson, against François Hollande and Martine Aubry (two other ministers)

– With what will be replaced the nuclear plants ?
“It will be with renewable energies, we have to study the costs, and how we are going to maintain the nuclear parc after that”

-And how are we going to replace the nuclear plants which will turn 40 years old at the same time if we have to drop the ERP (the new nuclear reactor France is making) ?

“Germany decided to drop nuclear energy. But Germans accept the rising cost of electricity, and the opening of coal and gaz powered power plants. We’ll see what happend during presidential elections.”

Minister Besson also noted on Martine Aubry ” She made a mistake saying that we could recycle the metal used in the power plants when we will put them down, which is impossible.”

GERMAN:

50% Atomstrom im Jahr 2025: Ein Zukunftsszenario wird geprüft

Eric Besson weihte am Freitag in Bollène eine Photovoltaikanlage ein, die durch die Compagnie nationale du Rhône (GDF Suez) errichtet wurde.
AFP/Anne-Christine Poujoulat

Der französische Minister für Industrie, Eric Besson, verkündete am Freitag, den 16. September, dass das Vorhaben den Anteil des Atomstroms in der Energiegewinnung um 50% bis zum Jahr 2025 zu verringern, gemeinsam mit anderen Vorschlägen geprüft wird. Dieses Projekt wurde kürzlich von Francois Hollande der Führungsspitze der PS präsentiert.

“Das Vorhaben wird durch eine Komission mit dem Titel ‘Energie 2050′, die ich kürzlich gegründet habe, geprüft werden”, sagte der Minister am Rande eines Besuchs in Bollène (Vaucluse), nachdem Martine Aubry und Francois Hollande sich bezüglich dieses Themas in der erste Debatte der Führungsspitze der PS am Donnerstag Abend mit gegensätzlichen Meinungen gegenüber standen.

“Durch was werden die Atomkraftwerke ersetzt?”

“Aber man muss die diesen Gedanken weiterführen”, fügte Besson bezogen auf Hollande hinzu, indem er von ihm genauere Informationen dazu verlangt, “welche alternativen Energien für diesen Fall in Frage kämen, welche Kosten und unter welchen Umständen man die verbleibenden Atomkraftwerke beibehält”. “Durch was werden wir die Atomkraftwerke ersetzen, die bis dahin ein Alter von 40 Jahren erreicht haben werden, wenn man sich gleichzeitig dazu entschließt, auf die EPR-Reaktoren zu verzichten?”

“Die Deutschen haben beschlossen, aus der Atomkraft auszusteigen, aber sie akzeptieren dafür einen höheren Strompreis, sowie neue Gas- und Kohlekraftwerke. Wir werden in der Präsidentschaftswahl sehen, was die Meinung jedes Einzelnen zu diesem Thema ist”, so Besson.

Der Minister kritisierte auch Martine Aubry. “Sie hat gewisse sachbezogene Fehler begangen, als sie sagte, dass wir zum Stillegen von Atomkraftwerken, die Metalle, die dort verwendet werden, receyceln müssen. Dies ist jedoch unmöglich”.

Japanese

仏産業大臣エリック・ベッソンが、社会党オランドが提案した2025年に原発50%減という案を検討中と発言。「しかし代替エネルギーのコスト、老朽化した原発をどうするかを明確にしなければ。ドイツは脱原発の為に電気代値上げ、ガスと石炭発電所増設を承認した。仏大統領選で各候補者がどういう提案をするのか見守りたい」

http://www.lemonde.fr/planete/article/2011/09/16/50-de-nucleaire-en-2025-un-scenario-a-l-etude-selon-besson_1573620_3244.html

[Let’s drink milk and die healthily]

English:

a mom posting a picture of the flyer her kid brought home from school, saying that ALL FUKUSHIMA MILK is safe, there has been no radioactivity detected since April 25.

This simply is not true.

Also it publishes that 300 bq/kg for iodine and 200 bq/kg cesium is the current safety standards, but in very thin fine letter says that “when consumed directly as milk or infant formula, it is directed that iodine should be below 100 bq/kg“. and says to “drink fukushima milk, it’s tested sufficiently and safe”. this sort of ad and slogan just makes me sick. there are numbers at the bottom, for Prefecture’s government, Milk association, producers’ organizations, etc. Please share this with your japanese friends and family.

German:

Eine Mutter postet ein Bild eines Flyers, den ihr Kind von der Schule nach Hause gebracht hat, auf dem steht, dass SÄMTLICHE MILCH AUS FUKUSHIMA sicher sei und dass dort seit 25. April keine Radioaktivität nachgewiesen worden sei. Das ist einfach nicht wahr. Es steht auch darauf, dass 300 bq/kg Iod und 200 bq/kg Cäsium die aktuellen Grenzwerte seien, aber kleingedruckt steht dabei, „wenn man die Milch direkt konsumiert, dann ist festgelegt, dass der Wert unter 100bq/kg sein soll.“ Und es steht darauf, „Milch aus Fukushima zu trinken ist sicher und es wurden genügend Test durchgeführt“. Diese Art von Werbung und Slogans macht mich krank. Es stehen unten die Nummern der Regierung der Präfektur, des Milchverbandes, Organisationen von Produzenten, etc. Bitte leitet diese Information an japanische Freunde und Familienangehörige weiter.

Korean:
친구와 가족과 같은 생산의 일본 조직은이 정보를 전달하시기 바랍니다.9/25/06 엄마가 모든 우유가 안전하다고 말합니다 이후 게시, 후쿠시마은 전단지의 사진, 학교에서 아이를 집으로 가져왔습니다, 그 방사능은 4 월에 감지되지 않았습니다. 이것은 단순히 사실이 아니다.
또한, 요오드 200 300 bq / kg bq / 세슘의 kg, 전류 제한이있다는 사실,하지만, 작은 글씨에서 ‘우유의 직접 섭취가 100bq/kg 결정 값 이상이어야한다. ‘
그리고 그것의 광고 슬로건의 유형과 지속적인 ‘후쿠시마에서 안전과 마시는 우유의 테스트를 완료하는 데 충분한되었습니다’가 … 그것은 나를 아프게합니다. 밀크 연맹에 따라 현재 정부의 번호가 있으며, 그러한.

http://yfrog.com/mfzrunj

[We can’t get enough]

English:

‎”High Level Nuclear Waste Returned to Japan after Spent Fuel Reprocessing”

On the 15th of September, high level radioactive waste – left overs from domestic spent nuclear fuel which had been reprocessed in Britain – was finally delivered by container ship to the Rokkasho Reprocessing Plant in Aomori prefecture. The return shipment was the 14th such delivery since shipments began from England and France in 1995, but the first since the nuclear accident at Fukushima Dai-ichi.

On the day of the delivery, the 7 ton container ship Pacific Grebe docked at Mutsu Ogawara port carrying 76 units of nuclear waste, vitrified in glass and each weighing as much as 550 kilograms. The waste was then transported to the National Reprocessing Center by land.

According to the Rokkasho National Reprocessing Center, the waste was generated by three power companies – Kansai, Shikoku and Kyushu. The plan is to temporarily store the returned waste for 30 to 50 years at Rokkasho, however following that, the ultimate location for the storage of the waste has yet to be decided.

German:
“Hochradioaktiver Abfall wurde nach der Wiederaufbereitung abgebrannter Brennelemente nach Japan zurückgeschickt“
Am 15. September wurde hochradioaktiver Abfall – Überbleibsel von inländischen abgebrannten Brennelementen, die in Großbritannien wiederaufbereitet wurden – per Schiff wieder in die Wiederaufbereitungsanlage Rokkasho in der Präfektur Aomori gebracht. Die Die Verschiffung zurück erfolgte am 14. September; die Verschiffung von England und Frankreich begann 1995, aber dies ist die erste Verschiffung seit dem Atomunfall in Fukushima Dai-ichi.

Am Tag der Ankunft dockte das 7 Tonnen schwere Containerschiff Pacific Grebe am Hafen von Mutsu Ogawara; es enthielt 76 Einheiten von Atommüll, die verglast wurden und je 550 kg wiegen. Der Müll wurde dann über Land zur nationalen Wiederaufbereitungsanlage transportiert.
Nach der Wiederaufbereitungsanlage Rokkasho wurde der Müll von drei Energiversorgungsfirmen – Kansai, Shikoku und Kyushu – erzeugt. Der Plan ist, den Müll, der zurückgebracht wurde, temporär für 30 bis 50 Jahre zu lagern, jedoch muss erst über einen Ort für eine endgültige Lagerung des Mülls entschieden werden.

Korean:
‎’높은 수준의 핵 폐기물이 지출한 연료 재처리 후 일본에 반환’

9 월 15 일, 높은 수준의 방사성 폐기물 – 영국의 재처리했다 국내 소비 핵 연료에서 왼쪽 오버가 – 드디어 아오모리현의 Rokkasho의 재처리 공장에 컨테이너 선박에 의해 전달되었다. 반환 출하는 출하 대수가 1995 년 영국과 프랑스에서 시작된 이후 14 등 전달했지만, 후쿠시마 다이이치에있는 핵 사고 이후 처음.

배달의 날, 7t 컨테이너 선박 태평양 농병아리 유리에 vitrified 핵 폐기물의 76 단위, 각 무게만큼 550으로 kg을 운반 Mutsu Ogawara 항구에 정박. 폐기물은 그 토지에 의해 국립 재처리 센터로 이송했다.

간사이, 시코쿠 및 규슈 – Rokkasho 국립 재처리 센터에 의하면, 폐기물 세 전력 회사에 의해 생성되었다. 계획은 일시적으로 Rokkasho에서 30~50년에 대해 반환되는 폐기물을 저장하는 것입니다 그러나 결정은 아직 그, 폐기물의 저장을위한 최고의 위치가 다음과 같은.

[Faulty way of measurement]

TOHRU_HIRANO 平野 透:デザインオフィスH.S.O代表
魚の汚染。ストロンチウム90は、骨に集中して蓄積される。なのに魚の放射能汚染検査では、「あらかじめ、魚の頭部と骨と内臓を切り取ってから検査」してるようだけど。そんな検査方法でいいはずがない。だって、魚の小骨は、普通、食べてしまうし、内臓だって食べられる魚もある。

English:

TOHRU_HIRANO: H.S.O Design Office Representative

The contamination of Fish. Strontium-90 accumulates concentrated in bones. However, the radioactive contamination sampling in fish appears to be done by “first cutting head, bone, and organs”. There is no way such a sampling method is good. As small fish bones are eaten and with some fish, organs are eaten as well.

German:
OHRU_HIRANO: Vertreter des H.S.O Design Office
Die Kontamination von Fisch. Strontium 90 reichert sich vorrangig in den Knochen an. Proben zur Ermittlung radioaktive Kontamination werden nach dem System „zuerst den Kopf abschneiden, dann Knochen und Organe“. Dies ist keineswegs eine gute Methode, denn kleine Fischknochen werden gegessen und bei einigen Fischen werden auch die Organe gegessen.

Italian:
from Mr. TOHRU_HIRANO:H.S.O Design Office
La contaminazione radioattiva nel pesce.
Il radionuclide dello Stronzio 90 si concentra e si accumula nelle ossa.
Tuttavia sembra che quando procedono all’analisi per verificare la contaminazione radioattiva <<tolgano preventivamente la testa, le lische e le interiora del pesce>>. Sicuramente questa non e’ un buona metodologia per l’esame. Tra l’altro sappiamo che le lische piu’ piccole si mangiano, come pure le interiora di certi tipi di pesce.

[State of the reactors 9/16]

nagaokaanalyst
9/16福島原発12時の主な変化。1号機のD/Wの放射線量は25.9→193Sv/hと5日目に激増。3号機は103.4℃と微高。共用プールは41→47℃と上昇。

Sept 16, biggest change at 12pm at Fukushima nuclear plant. The D/W of Reactor n°1 changed from 25.9 to 193 Sv/h (drastic rise 5 days in a row). Reactor n°3 is 103.4°C, fairly high. The common pool went up from 41 to 47°C.

[Black rain in Montreal]

After the rain in 9/13,they measured 1,200 CPM, 30 times much as back ground radiation.

http://www.facebook.com/photo.php?v=2439222419157

Categories: Uncategorized

About Author